Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
Миссис Пейдж
Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним.
Форд
А все-таки я надеюсь, что это не так!
Пистоль
В таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
Форд
Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
Пистоль
Он ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..
Форд
Скажите на милость — влюблен в мою жену!
Пистоль
Ее он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…
Форд
Какое, сэр?
Пистоль
Рога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
(Уходит.)
Форд
Я буду терпелив и доберусь до правды!
Ним
(Пейджу)
Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера — он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)
Пейдж и Форд стоят задумавшись.
Пейдж
Как странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается с английским языком как с неприятелем.
Форд
Я изобличу этого Фальстафа!
Пейдж
В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
Форд
А если все это окажется правдой? Что тогда?..
Пейдж
Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
Форд
Этот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.
Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.
Пейдж
Ну что, Мег, как дела?
Миссис Пейдж
А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…
Беседуют в стороне.
Миссис Форд
Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
Форд
Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.)
Миссис Форд
Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.
Миссис Пейдж
Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!
Миссис Форд
Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
Входит миссис Куикли.
Миссис Пейдж
Вы пришли навестить мою дочь Анну?
Миссис Куикли
Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
Миссис Пейдж
А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.
Пейдж
Ну что, мистер Форд?
Форд
Вы слышали, что мне сказал этот плут?
Пейдж
Да, а вы слышали, что мне сказал другой?
Форд
Вы думаете, в их словах есть доля правды?
Пейдж
Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.
Форд
Так это его бывшие слуги?
Пейдж
Вот именно.
Форд
От этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?
Пейдж
Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
Форд
Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
Пейдж
Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
Входит хозяин гостиницы.
Ну, как дела, хозяин?
Хозяин
А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) Эй, cabaliero23 судья, что же вы?
Шеллоу
(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду! — Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами — нас ждет сегодня недурное развлечение.
Хозяин
Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!
Шеллоу
Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.
Форд
Милейший хозяин, на два слова.
Хозяин
Что скажешь, удалец?
Отходят и беседуют.
Шеллоу
(Пейджу)
Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому — другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.
Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.
Хозяин
(Форду)
Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?
Форд
Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.24
Хозяин
Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?
Шеллоу
Мы готовы, хозяин.
Пейдж
Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.
Шеллоу
Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.
Хозяин
(зовет)
За мной, мальчики, за мной! Бегом!
Пейдж
Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?
Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.
Форд
Пейдж — доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет… Истина будет мне наградой! (Уходит.)
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф и Пистоль.
Фальстаф
Не дам ни одного пенни.
Пистоль
Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!
Фальстаф
Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.