Генерал Сент-Арно, вы отдадите такой приказ?
С е н т - А р н о. Армия не забыла оскорблений революционной толпы и ждет реванша. Мои офицеры ненавидят все эти выборы, парламент, демократию. Приказ я дам. Я подпишу этот приказ с наслаждением. Я готов подписать его сегодня!
Ф л е р и (командует). Прямо по лавочникам, рабочим и адвокатам — огонь!
М а н ь я н. До приказа я должен получить один миллион франков.
Н а п о л е о н. Что?
М а н ь я н. Один миллион франков для поднятия духа среди солдат. Больше я ничего не знаю. Меня здесь не было.
Н а п о л е о н. Но у меня нет миллиона.
М а н ь я н. Захват власти должен начинаться с захвата банка. Вам пора это знать, господа.
Ф л е р и. Придется дать.
Н а п о л е о н. Господин Мопа, ваша полиция готова?
М о п а. Полиция выполнит любой ваш приказ когда угодно, но ночью удобнее. Избранные вами лица будут аккуратно изъяты из своих постелей и так же аккуратно перевезены в тюрьму.
Н а п о л е о н. Очень хорошо. Но должны быть обвинения, улики…
М о п а. В провинции мы делали так: в квартиру интересующего нас субъекта подкладывали компрометирующие документы и оружие. А на другой день эти улики находили.
М о р н и. Да, для этого не надо быть фокусником.
Н а п о л е о н. Портфель министра внутренних дел по справедливости следует вручить де Персиньи, который доказал свою преданность и в Страсбурге и в Булони.
М о р н и. Но господин Персиньи оба раза провалился, и дело кончилось тюрьмой. Я боюсь, что у господина Персиньи это стало привычкой. Предупреждаю, у меня совершенно нет времени для отбывания тюремного заключения.
П е р с и н ь и. Я попал в тюрьму за дело Бонапарта. А вам угрожает тюрьма за долги. Этого со мной никогда не было.
М о р н и. И не будет: какой же безумец одолжит вам хотя бы два франка?
П е р с и н ь и. Господин де Морни!
М о р н и. Для продолжения беседы я жду вас в Булонском лесу завтра в восемь часов утра.
Н а п о л е о н. Господа, в такую минуту!..
М а н ь я н. Однако, господин де Морни, судебные газеты сообщают о продаже вашего дома с аукциона. Интересно, сколько за него дадут?
М о р н и. Боюсь, что дешево. Вот если бы вы, генерал, поселились в моем доме, продавался бы он на «один миллион франков» дороже.
М а н ь я н. Позвольте… Ага, понимаю! Милостивый государь…
М о р н и. Завтра в Булонском лесу, в четверть девятого.
Н а п о л е о н. Господа, на нас смотрит Франция! Она ждет.
М о р н и. Франция привыкла ждать.
С е н т - А р н о. Разрешите узнать, какую же роль вы предназначаете для себя?
М о р н и. Извольте — министра внутренних дел.
С е н т - А р н о. Совершить переворот и управлять страной, пользуясь опытом театрала? Водевилиста?
М о р н и. Что делать? Я не располагаю опытом генерала, которого в феврале сорок восьмого года рабочие стащили с лошади, били по спине и обратили в бегство.
С е н т - А р н о. Я вызываю вас.
М о р н и. Там же, половина девятого.
Н а п о л е о н. Геккерен, Флери, прекратите… Помирите их!..
Г е к к е р е н. Я не понимаю, почему, господа, де Морни, недавний друг герцога Орлеанского, желает играть первую роль в деле бонапартистов?
М о р н и. О нет! Первая роль принадлежит вам: вы были поклонником графа Шамбор, пользовались покровительством Вильгельма Прусского, служили русскому царю Николаю, но дрались, убили знаменитого поэта, были высланы и вернулись служить королю Луи-Филиппу, теперь служите принцу Наполеону и вряд ли этим кончите, потому что в запасе еще турецкий султан и шах персидский. Там же, без четверти девять.
М о п а. По-видимому, вы решили драться со всеми?
М о р н и. О нет! Вас, господин Мопа, я не вызываю. Вы слишком хорошо владеете оружием и можете подложить мне пистолет, который не стреляет.
Н а п о л е о н. Флери, Флери, остановите его!
Ф л е р и. Эй, вы! Вы слишком много себе позволяете, Морни!
М о р н и. Простите, меня зовут де Морни! Но вы так рассеянны, что даже вместо своего имени на векселях подписываете чужое. В девять, не перепутайте.
Н а п о л е о н. Я требую примирения! Никакой дуэли. Если она состоится, тогда…
М о р н и. Тогда завтра, к началу десятого останусь в живых я один, и у вас не будет выбора.
Н а п о л е о н. Господа, я не оправдываю де Морни, но согласитесь, что он обладает той решительностью, которая нам необходима.
С е н т - А р н о. Да, решительность налицо!
М а н ь я н. И осведомленность. Знание противника.
М о р н и. То есть все, что нужно для переворота.
Н а п о л е о н. Прошу считать резкие слова не сказанными.
С е н т - А р н о (встает). В таком случае, принц, вам остается назначить срок. Нашего выступления ждут и друзья и враги.
Н а п о л е о н. Мы выступим, когда враги перестанут ждать.
С е н т - А р н о, М а н ь я н, Ф л е р и и М о р н и уходят.
П е р с и н ь и. Эти выскочки расхватали все!
Н а п о л е о н. Дорогой Персиньи, энергичные люди мне необходимы.
П е р с и н ь и. А я?
Н а п о л е о н. Ну, хотите быть министром просвещения?
П е р с и н ь и. Я и просвещение! Тогда назначьте меня церковным настоятелем!
Входит Ж ю л и. За ней — Ф л е р и.
Ж ю л и. Здравствуйте, Флери, обо мне не надо докладывать.
Ф л е р и и П е р с и н ь и выходят.
Н а п о л е о н. Я счастлив тебя видеть, Жюли, но сегодня у меня деловой прием.
Ж ю л и. Я тоже приехала по делу. (Садится на стол. Освобождая себе место, откладывает в сторону брошюру, читает ее название.) Кон-сти-туция. Вот это сочиняют, а у меня нет репертуара. Неужели вы ничего не можете сделать?
Н а п о л е о н. Дорогая, я не умею писать водевили.
Ж ю л и. Да, но если вы попросите господина де Морни…
Н а п о л е о н. Морни? Нет, это неудобно.
Ж ю л и. Но почему? Ведь де Морни ваш брат?
Н а п о л е о н. К сожалению, мы сыновья одной матери, но я не хочу, чтобы вы встречались. Морни — ужасный человек, он…
Ж ю л и. Погодите-погодите, не уклоняйтесь. Я приехала по делу. Если вы сами попросите де Морни написать для меня роль, зачем же мне с ним встречаться?
Н а п о л е о н. Хорошо.
Ж ю л и. Что — хорошо? Вы же не знаете, какую надо роль… Слушайте… Я бедная девушка… Влюбилась в богатого графа…
В дверь стучат.
Президент занят! Я переодеваюсь в мужской костюм и поступаю к этому графу слугой. Но вот к моему возлюбленному является дама! И я должна им прислуживать за столом!.. Мое сердце разрывается от ревности!.. Из рук все падает, на столе страшный беспорядок! (Сбрасывает бумаги, со стола.) Наконец я не выдерживаю и пою куплет… Да, а вот какой куплет?
В дверях — де Морни с цилиндром в руке.
М о р н и.
Меня зовут не Жан, а Жанна.
И я не в силах вам служить.
Ж ю л и. Господин де Морни! Вы волшебник, вы умеете отгадывать желания на расстоянии.
М о р н и. На небольшом. Я задержался в приемной и невольно слышал вашу импровизацию. Простите, принц. Прелестная импровизация. Но можно сделать иначе.
Ж ю л и. Да-да, сделайте, пожалуйста.
М о р н и. Ваш граф и вы, переодетая слугой, путешествуете. И вот в гостинице вам двоим отводят только одну комнату.
Ж ю л и. Какое знание сцены!..
М о р н и. Наступает вечер. Вдруг ваш господин чувствует недомогание и поет куплет: