Кребильон (1674–1762) – французский писатель, автор трагедий, считался соперником Вольтера-драматурга.
Метастазия-Метастазио (1698–1782) – итальянский автор оперных либретто.
Реньярд-Рейнар (1656–1709) – французский писатель, автор комедий, обличавших высшее общество конца XVII – начала XVIII века.
Берениса – трагедия Расина.
Заира – трагедия Вольтера.
Идоменей – трагедия Кребильона. Под таким именем были известны трагедии и других авторов (Лемьера; аббата Вареско с музыкой Моцарта).
Санградо – доктор в романе Лесажа «Жиль-Блаз».
Зальвом (франц. salve) – то же, что залпом (в XVIII веке это слово употреблялось также в форме «залв»). Стихи из пьесы «Проказники» с этим словом приведены в академическом Словаре русского языка, СПБ. 1900, т. II, выпуск 5, стр. 1362.
(Тянислов) вам кур делает – галлицизм от франц.: faire la cour à dame – ухаживать за дамой.
Тинтере – карточная игра.
«Подщипа» или «Трумф»
Шуточная трагедия в двух действиях. Впервые ее подробное изложение дал М. Е. Лобанов в своей книге о Крылове (стр. 24–30). Ему принадлежал список этой пьесы, на котором была надпись «Сочинение И. А. Крылова, 1800 года в селе Казацком». По этому списку, лишь правленному рукой Крылова, В. Ф. Кеневич напечатал шуто-трагедию в «Русской старине», 1871, № 2. Поправки к тексту по другим спискам были напечатаны в этом журнале Г. Н. Нордштейном (стр. 643–646). Сводный текст из разных старинных списков был дан в первом томе сочинений Крылова под редакцией В. В. Каллаша (стр. 404–444). Текст по лобановской рукописи с некоторыми отступлениями от нее напечатан во II томе «Полного собрания стихотворений» Крылова под редакцией Г. А. Гуковского (стр. 129–162). Мы даем текст «Подщипы» в основном по лобановскому списку в «Русской старине», но с некоторыми изменениями.
М. Е. Лобанову Крылов говорил, что при чтении «Подщипы» («Трумфа»), когда эта шуто-трагедия только что была сочинена, в голицынском поместье «все помирали со смеху», а сам автор, по свидетельству внука А. Н. Оленина, очень высоко ставил свою пьесу[100]. Лобанов, вообще строгий к ранним драматическим произведениям Крылова, выделил после комедии «Проказники», где он находил «решительный талант» драматурга, именно эту шуточную трагедию: «Это шалость, это проказы таланта. Но рассыпать в шутовской пьесе столько веселости, столько остроты и сатирического духа – мог один Крылов. И в этом роде, каков он ни есть, в русской словесности нет ничего подобного. Создания характеров Вакулы, Подщипы и Слюняя суть создания карикатурно-гениальные»[101].
Фухтель – палочный удар.
Жабо – кружевные оборки у воротника мужской сорочки.
«Пирог»
Комедия в одном действии. Написана в селе Казацком в годы 1799–1801. Рукопись (писарская копия одним почерком, без поправок) находится в Театральной библиотеке имени Луначарского в Ленинграде (шифр: I, VI, 2, 8, № 2799). Впервые была напечатана в 1869 году в Сборнике статей, читанных в отделении русского языка и словесности Академии Наук, т. VI.
Трофониева пещера – Трофоний – бог, при храме его имени находилась пещера, куда опускались желающие услышать прорицания (миф).
«Модная лавка»
Комедия в трех действиях. Напечатана в 1807 году, второе издание – в 1816 году.
Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров, указанных против действующих лиц.
Лино-петинеты (или петинеты) – тонкое полотно (батист).
Пекинеты—китайская шелковая ткань.
Туль-тюль – легкая, прозрачная кружевная ткань.
Дежене – прибор для завтрака.
Салпетрина завод (от франц. salpêtrière – селитроварня) – здесь в значении тюрьмы.
«Илья Богатырь»
Волшебная опера в четырех действиях. Напечатана в 1807 году. В этом издании против действующих лиц были указаны фамилии актеров, участвовавших в спектакле 31 декабря 1806 года в петербургском театре.
«Урок дочкам»
Комедия в одном действии. Напечатана в 1807 году, второе издание в 1816 году.
Мы даем текст по первому изданию, опуская список актеров.
«Лентяй»
Комедия в стихах. Рукопись в Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Время написания, по свидетельству М. Е. Лобанова, «еще прежде «Модной лавки»; рукопись с водяным знаком 1800 года – таким образом, комедия была написана в годы 1800–1805. М. Е. Лобанов вспоминал, что Крылов написал три действия комедии под названием «Ленивый», читал ее в доме графа Чернышева: «Замечательно, что герой комедии еще не являлся в продолжение первых 3-х действий, и неизвестно, в котором действии вывел бы его сочинитель. Чтение этой комедии принесло величайшее удовольствие слушателям и автор был осыпаем похвалами»[102].
В какой мере соответствуют сохранившиеся отрывки из комедии «Лентяй» той комедии, о которой сообщал М. Е. Лобанов, данных нет. Впервые эти отрывки были напечатаны в крыловском академическом сборнике (1869). Мы печатаем по изданию под редакцией В. В. Каллаша, сверив с рукописью, но без вариантов.
Историки литературы справедливо видят в образе Лентула ранний набросок того художественного типа, который нашел наиболее полное выражение в романе Гончарова «Обломов».
«Американцы»
Комическая опера в двух действиях. Написана в 1788 году, переделана Клушиным и издана им в 1800 году. По этому изданию с предисловием Клушина, опуская список актеров, мы и даем текст оперы.
«Сонный порошок или Похищенная крестьянка»
Опера в трех действиях. Впервые напечатана В. В. Каллашом в «Известиях Отделения русского языка и словесности Академии Наук», 1905, т. Х, кн. 2. Его разыскания с поправкой Г. А. Гуковским даты московского цензурного дела о времени подачи Крыловым в цензуру оперы (на основании изданной в 1922 году книги «Дела московской цензуры в царствование Павла I», 1798, в. II, стр. 50) устанавливают, что опера, переведенная с итальянского «обер-офицером Иваном Крыловым», поступила в цензуру 22 сентября 1798 года и была взята обратно 25 сентября того же года. По словам В. В. Каллаша, найденная им рукопись пьесы представляет собою «плохую писарскую копию, с искажениями текста (на бумаге 1799 год)». Мы печатаем текст по первоначальному изданию под редакцией В. В. Каллаша, опуская фамилии актеров и исправляя явные ошибки.
В первопечатном тексте ошибочно было напечатано «буду».
Кли – коли.
Parole d’honneur (франц.) – честное слово.
Bon, fort bon (франц.) – хорошо, очень хорошо.
Прежде всего (франц.)
Поди сюда, мой друг! (франц.)
Bagatelle (франц.) – пустяки! вздор!
Без онеров (франц.) – в карточной игре.
Простите меня, господин (франц.)
Знакомство (франц.)
Не хвастаясь (франц.)
Чорт меня побери (франц.)
Сердце мое (франц.)
Чорт возьми, мадам! (франц.)
Brevis (лат.) – короткий, краткий.
Чорт возьми, господин доктор! (франц.)
Ну, мадам (франц.)
Un peu (франц.) – немножко.
Сценический эффект! (франц.)
Bon mot (франц.) – острота, острое словцо.
Ах! мадам! Простите! (франц.)
Но, кстати (франц.)
Дорогой (франц.)
Чорт возьми, сударыня! (франц.)
Но я думаю, сударыня! (франц.)
Сразу же (немецк.).
Мое сердце (немецк.).
Und (немецк.) – и.
Rival (франц.) – соперник.
Чорт! (Немецк.)
Imagination (франц.) – воображение.
Здравствуй, милая (франц.).
Мое милое дитя (франц.).
Дело (франц.).
Итак (франц.).
Или же (франц.).
Предложение (франц.).