Челентано — Адриано Челентано, итальянский актёр и певец, популярный в семидесятые-девяностые годы ХХ века.
«...Фрилав, чайлдфри, фриланс и фристайл...» — Фрилав — от англ. free love: свободная любовь. Чайлдфри — от англ. child free: движение против навязываемых семейных ценностей, сознательный отказ от рождения детей. Фриланс — от англ. free lance (свободный художник): человек, не работающий на постоянном контракте. Фристайл — от англ. freestyle: свободный стиль жизни.
Герла — от англ. girl: девушка, подруга (сленговое).
Стикс — в греческой мифологии одна из рек, протекающих в царстве мёртвых и отделяющая мир живых от подземного мира.
Канон — музыкальная форма, в которой вступающие поочерёдно голоса повторяют мелодию основного голоса, создавая эффект эха.
Кобальт — здесь: оттенок синего цвета.
Три, девять и сорок дней — принятые в христианской традиции дни поминовения усопших.
Delete — во многих компьютерных программах — команда удаления данных.
«Лубянка» — «Охотный ряд» — старейшие станции московского метрополитена, самый центр Москвы.
Цербер — в греческой мифологии чудовищный трёхголовый пёс, охраняющий вход в царство мёртвых. Иносказательно — злобный страж.
Туба — музыкальный инструмент, самый крупный из духовых и низкий по регистру.
Мёнин — персонаж книг Макса Фрая, известен в частности как создатель волшебной библиотеки, в которой можно найти все когда-либо придуманные, но не написанные книги.
Четвёрка из Ливерпуля — в Ливерпуле возникла и обрела популярность группа The Beatles.
Мистер и миссис Инк — от англ. ink — чернила. См. также лимерик Эдварда Лира: «Пятый месяц гудит вся Манила: миссис Инк попивает чернила. Убеждал её муж, что полезнее тушь, но она пьёт упрямо чернила!»
Киберпанк, фэнтези, триллер — виды жанровых литературы и кино, которые традиционно принято считать «низкими». Киберпанк — антиутопия или мир после катастрофы, где высокие технологии сочетаются с низким уровнем жизни. Фэнтези — произведение, использующее сказочные или мифологические мотивы. Триллер — остросюжетное произведение, построенное так, чтобы вызывать страх, волнение, ощущение надвигающейся беды.
«...Стеклянные розы...» — «розочкой» называют отколотое горлышко бутылки с острыми краями. Обычное оружие в уличных драках.
Спайдермен, Бэтмен — супергерои, персонажи комиксов. Основное их занятие — спасать мир в целом и отдельных людей в частности.
Облако текста — в комиксе — рамка характерной формы, в которую записывается реплика персонажа.
Радий — радиоактивный металл.
Саундтрек — от англ. sound track (звуковая дорожка). Здесь — звук в фильме.
Старый новый эпос — термин, предложенный в 2008 году поэтом Фёдором Сваровским и обозначающий новую тенденцию в современной отечественной поэзии. Для произведений, которые относят к «новому эпосу», характерны повествовательность и отстранённая авторская интонация. Подробнее см. статью Сваровского «Нелинейное системное высказывание, или Новый эпос».
Юзер, блог и пр. — в стихотворении используются реалии и сленг сообщества публичных интернет-дневников (журналов, блогов).
Емшан — тюркское название полыни. Слово впервые встречается в Ипатьевской летописи 1201 года.
Эльтебер — древнетюркский титул автономного, но вассального по отношению к верховной власти племенного правителя.
Дэв — в восточной мифологии — злой дух, великан.
Клото — одна из трёх мойр, древнегреческих богинь, ведающих нитями судьбы. Клото прядёт нить, Лахесис отмеряет её, а Атропа — отрезает.
Логос — философский термин, обозначающий «речь», «язык» в самом широком смысле (древнегреч.).
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан. В переносном смысле — неусыпный страж. Иногда «тысячеглазым Аргусом» называют звёздное небо.
«...Стальная бабочка у него в кармане...» — «бабочка» (он же — балисонг) — вид складного ножа, который можно раскрыть одной рукой. Распространённое оружие уличной шпаны.
Голем — в еврейской мифологии — оживлённый с помощью магии глиняный человек.
Прайс — от англ. price — цена. Здесь — список предлагаемых услуг с ценами.
Пан — в древнегреческой мифологии — козлоногий бог плодородия и дикой природы. Был брошен матерью, испугавшейся его внешнего вида.
Ларго, аллегро — темп и характер в музыке. От итальянского largo — «широко, очень медленно» и allegro — «скоро».
Пери — в иранской мифологии — сверхъестественные существа в обличии прекрасных девушек.
Андроид — человекоподобный робот.
Терминатор — робот-убийца из будущего, персонаж одноимённого фильма 1984 года в исполнении Арнольда Шварценеггера.
«...Росток баобаба — убийцу мелких планет...» — «...Если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика...» (Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»).
«...Драконьи зубы, опасней которых нет...» — «...Засей это поле зубами дракона, а когда вырастут из зубов дракона закованные в броню воины, сразись с ними и перебей их. Если исполнишь ты это, получишь руно...» (Николай Кун, «Легенды и мифы Древней Греции»).
Фёдор — см. также: К. И. Чуковский, «Федорино горе».
Чешки — спортивные тапочки на тонкой подошве.
Барби — детская игрушка в виде взрослой девушки с намеренно искажёнными пропорциями: слишком длинные ноги, слишком тонкая талия и т. п.
«...Жена была жутко дурна собой и совершенно, ну совсем не умела готовить...» — «Моя жена была очень дурна собой, она никогда не умела должным образом накрахмалить мне воротник и ровно ничего не смыслила в искусстве вкусно готовить...» (Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение»).
Покетбук — здесь: дешёвое издание карманного формата в мягкой обложке.
Петрик — герой повести В. Короленко «Слепой музыкант».