Коррадо Прицци сжался от страха на заднем сиденье. Энимей, напротив, казалась удивительно спокойной. Доминик, как и дон, растерянно посматривал в окно. Ему тоже было страшно, хотя он и пытался всеми силами скрыть это.
Энджело улыбнулся им в зеркальце заднего обзора, завел машину и поехал вперед.
Ярдов через пять, за мусорными баками, он увидел то, чего не ожидал увидеть: сидящих у стены четверых мертвых «торпед». Один из них завалился на бок, упав лицом в кучу рассыпанного мусора и картофельных очистков. Остальные сидели, привалившись спиной к кирпичу. Шляпы торжественно покоились рядом, а на них лежали белые пионы. Старый, забытый многими обычай. Тот, кто организовал сегодняшнюю акцию, намеренно, демонстративно, издеваясь, «сообщил» Прицци, что дело оборачивается серьезной стороной.
Слава богу, что дон не видит их, — подумал Энджело. — Слава богу. Сейчас не стоит волновать его лишний раз.
Они выехали на Седьмую авеню и понеслись по направлению к Литтл Итали — Маленькой Италии.
Когда опасность осталась позади, Коррадо Прицци бесцветно произнес:
— Убийство жены полицейского обходится нам слишком дорого. Слишком.
Доминик утвердительно закивал головой.
Портено промолчал. Он мог сказать, что многих неприятностей просто не случилось бы, если — к счастью, уже бывший, — босс был бы чуть-чуть посдержаннее и поумнее. Однако не стал этого делать.
Сидя за рулем, Энджело пытался угадать, каким будет следующий ход врагов, и чем он обернется для Прицци…
* * *
…Франциск Кунз был оптимистом и приучил себя относиться к любым неприятностям философски. Не то чтобы он удовлетворялся сомнительной поговоркой: «Могло бы быть и хуже», а просто старался отыскать в любой, самой плохой, ситуации какие-нибудь положительные стороны. Правда, это не всегда ему удавалось, но, скажем, вынужденный перерыв в работе детектив оправдывал.
— Надо же и нам когда-нибудь отдохнуть, верно, Франци? — спрашивал он сам себя.
И сам себе отвечал:
— Конечно. Зато когда появится очередной клиент, мы будем в отличной форме
Сегодня Франциск Кунз расслаблялся. Мисс Прицци нс обманула его. Тысяча долларов премиальных, в виде десяти хрустящих стодолларовых банкнот, уютно устроилась в бумажнике. Гонорар, вместе с понесенными расходами, ушел в банк, увеличив счет детектива и сделав его жизнь не такой хмурой, какой она обычно имела привычку быть.
По поводу удачно завершенной работы Франциск купил упаковку пива и теперь активно хрустел соленым арахисом, попивая «Будвайзер». Лежа на скрипучей кровати, он читал затрепанную книжку Дика Френсиса «For Kicks» в бумажной обложке под бормотание радиоприемника и металлический стук будильника. Рядом на столике лежали коричневые столбики сигар и пластиковая зажигалка.
После пяти бутылок черные буквы сливались в одну длинную полосу, однако Кунз упорно не прерывал занятия, находя в этом даже своеобразное удовольствие. При том, что глаза у него едва не вылезали на лоб, он старательно пытался заняться обратной трансформацией и превратить полосу в набор букв. Но тут возникала еще одна сложность. Буквы мало прочесть, надо было составить из них хотя бы слабое подобие СЛОВ и понять, О ЧЕМ они, эти слова.
Вот этого-то Франциск и не мог, как ни старался. Глаза не желали собираться в фокус, строки прыгали, буквы самым таинственным образом менялись местами, а сам он, вот уже час, пьяно старался сообразить, что же именно имел в виду, старший конюх Хамбера, когда сказал Дэниелу Року: «У этой коняги брали пробы на анализ перед заездом». Магическая фраза не укладывалась в голове и упорно не выдавала своего скрытого смысла.
— Сволочь, — после бессчетной безуспешной попытки буркнул Франциск, вновь возвращаясь к началу страницы и протягивая руку за шестой бутылкой пива. — Я все-таки достану тебя, вот увидишь.
Сделав несколько глотков, Кунз опустил склянку на пол, взял сигару и закурил.
— Достану, — вновь пообещал он.
— Мистер Кунз?
Франциск подскочил на месте от неожиданности и обернулся.
В дверях стояла высокая женщина в длинном темно-сером плаще, джинсах и толстом свитере. Она находилась вне светового круга, отбрасываемого настольной лампой. Салатовый полумрак сглаживал ее черты, однако детектив, собрав в кулак всю свою волю, все же умудрился разглядеть, кто это.
Лайза Джексон. Или Айрин Уокер…
Он хмыкнул, закрывая книгу и садясь. Из-за переполнявших голову пивных паров движения его стали замедленными и вялыми. Отдуваясь, детектив попытался встать на ноги, однако гостья пресекла эту попытку.
— Сидите, как сидели, мистер Кунз, — усмехнулась она.
— Кто вы такая? — спросил Франциск, делая вид, что не узнает ее. — И вообще, как вы попали в квартиру? Я разве оставил дверь открытой?
— Нет, — покачала головой Айрин. — Но у меня есть отмычка.
— Ага, вот как… Вы — воровка? — старательно притворяясь еще более пьяным, спросил детектив. — Или грабительница?
— Ни то, ни другое. Не стоит разыгрывать тут спектакль, мистер Кунз. Вам отлично известно, кто я, а я знаю, что представляете из себя вы, — она огляделась, заметила висящую на стуле кобуру с торчащей из нее рукоятью «кольта». — «Магнум»? Хороший пистолет. Только очень тяжелый.
— Мне нравится.
Франциск пожал плечами и посмотрел на кобуру.
Пять шагов. Его отделяет от стула не больше пяти шагов. А может быть, даже четырех, если повезет. У детектива не возникло сомнений относительно того, зачем она здесь. Где-то он допустил ошибку. Возможно, абсолютно незаметный пустяк, но эта женщина — профессионал с обостренным инстинктом опасности и Мгновенной реакцией.
Айрин продолжала молча разглядывать его, и, чтобы хоть как-то нарушить затянувшуюся паузу, Кунз спросил:
— А как вы узнали мой адрес и почему пришли именно ко мне?
— У вас очень приметная внешность, мистер Кунз, — объяснила она. — Четыре фута семь дюймов?
— Восемь, — поправил Франциск, делая вид, что обиделся. Он надеялся усыпить ее бдительность. Конечно, она вооружена и не задумываясь начнет стрелять.
— Не имеет значения, — улыбнулась Айрин. — Плюс к этому, вы используете одеколон «Оулд Спайс». В непроветриваемом помещении запах сохраняется в течение довольно долгого времени. Чувствуете?
Она вдохнула.
Франциск последовал ее примеру и развел руками.
— Нет. Привык, наверное.
— Конечно. У меня к вам всего несколько вопросов, а затем я уйду.
— Хм, — Франциск опять пожал плечами. — Давайте попробуем. Хотя не могу обещать, что отвечу на них. Знаете, мне приходится заботиться о своей репутации.
— Я понимаю, — кивнула она и добавила: — Но тогда, боюсь, мне придется убить вас.
Полы плаща разошлись, и детектив увидел, что карманы в них сквозные. «Беретта» уставилась в его сторону.
— Да, довольно веский аргумент.
— Не сомневаюсь, что вы оценили это.
— Разумеется.
Они беседовали, как старые друзья, собравшиеся, чтобы обсудить погоду, кинофильмы и прочую ерунду, но никак не проблемы, касающиеся чьей-то смерти.
— Итак, — Айрин вновь улыбнулась, — что вам удалось узнать обо мне?
— Гораздо больше, чем вам хотелось бы. Например, то, что вы начинали с… торговли телом в Чикаго. Затем последовала торговля наркотиками и нелегальным спиртным. На этом вы сделали кое-какие деньги, однако закон отменили, и вам пришлось возвратиться к старому занятию.
На губах Айрин сидела стеклянная улыбка.
— Да, простите, забыл. Ваше настоящее имя — Лайза Джексон, но это по раннему прошлому. Если же брать последние семь лет… Наемные убийства, но это не основной заработок, хотя вас знают как классного профессионала.
— А в чем же мой, как вы выражаетесь, основной заработок?
— Махинации. Отличные интересные махинации. Знаете, я с удовольствием размышлял над ними. Гениальная по простоте комбинация. Вы похищаете документы реальных одиноких женщин, подходящих вам по возрасту и, хотя бы приблизительно, по внешности, скажем, по цвету волос, затем выходите замуж за какого-нибудь мошенника, выманиваете у него деньги, или вместе с ним совершаете крупную аферу и скрываетесь. Вас, конечно же, ищут, но находят мертвую женщину в каком-нибудь из крупных госпиталей. Так ведь?