My-library.info
Все категории

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
109
Читать онлайн
Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана краткое содержание

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Лея Гольдберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана читать онлайн бесплатно

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лея Гольдберг
Назад 1 2 3 4 5 ... 9 Вперед

Лея ГОЛЬДБЕРГ  
 
                                В переводах  с иврита Адольфа Гомана  

Краткая биографическая справка


ГОЛЬДБЕРГ  Лея  (1911 - 1970)   –   ивритская поэтесса и критик.  Родилась в Кёнигсберге.

Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.  

Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества. 

На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений.

Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями. 

Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.

  

«Кольца дыма тенью скользят по стене»


Из книги « Кольца дыма » 

Из цикла « Кольца дыма »     


1                       


Кольца дыма тенью скользят по стене,

К лёгким занавесям летят.

А часы, не узнав, удивляются мне:

Это чей так спокоен взгляд?


Задают вопрос, брови стрелок собрав:

"Эта, новая, ты ли, дочь,

Та, что завтрашний ужас хотела вчера

В пожелтевших зубах истолочь?"


По ошибке забрёл ко мне этот покой.

Лёг котёнком и спит, как дитя.

Его тень улыбается мне порой,

В кольцах дыма вдоль стен скользя.


                                                          1935


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

    

«При слове вечер»  


  2


При слове «вечер» в сердце боль и печаль. Теперь

Я знаю точно значение этого слова.

Ведь это час, когда закрывается дверь,

И только завтра откроется снова.


Вкруг светящейся лампы длинные тени сидят,

Проникая сквозь жалюзи окон моих;

То и дело бросают на зеркало беглый взгляд,

На лицо, что колеблясь там, смотрит на них.


Окна следят за мной с издёвкой в глазах.

Только лампа скорбит и размышляет, быть может,:

« Вот сейчас они обе будут в слезах -

Эта, в зеркале, и та, что на неё похожа.»

                                                                              1935


Перевод Адольфа Гомана, 1999г.



                                    

«День пахнет словно плод гнилой»


Из книги « Кольца дыма »


                        *    *

                           *

День пахнет словно плод гнилой, сквозь листопад

Блестит слезой. В отчаянье, без силы

За тучею, впитавшей дождь и град,

Благословлявшая рука небес застыла.


Дрожат под ветром двери памяти. Порой

Пустой ларец наследства он на миг откроет.

И к девственным листам устремлено перо

С забвения мольбой, в которой нет покоя.


Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,

Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.

И влажною ползёт личинкой свет 

По ране темноты с зарёю.

                                                              1935

Перевод Адольфа Гомана, 1999


 

К портрету матери 


Из книги « Кольца дыма »   

К портрету матери


Так спокоен портрет. Ты ж другая:

Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.

Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,

И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.


Каждый день, когда в доме я появлялась

И просила: "Дай!", ты давала, любя.

Никогда не сердилась, не удивлялась,

Потому лишь, что я – это я.


Детства боль моего помнишь лучше меня ты,

И душой своей чуткой ты знаешь давно:

С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то

Повзрослевшей печали отчаянье в дом.


Да, разбитой приду, на себя не похожей,

На груди твоей плакать не буду потом.

Ты поймёшь:

     Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.

И даже не спросишь: "Кто?"


                                         1935


 Перевод Адольфа Гомана, 2011г.   

 Белые дни 


Из книги « Кольца дыма » 

Из цикла  « Кольца дыма »


                     Белые дни


Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.

Покой одиночества замер над ширью реки.

Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.

Меж было и будет мосты высоки и легки.


И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.

Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,

Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,

Раз мать замолчала, устав от забот и затей.


Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!

Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.

Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.

Меж было и будет мосты высоки и легки.


                                                                                    1935

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении

на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs


  

Зеленоглазый колос. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос»


                      1. Вступление


Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,

Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,

Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг

На тоненьком стебле зеленоглазый колос.


Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.

Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.

Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,

То откликнутся боли высокой.

                                                         1939


     Перевод Адольфа Гомана, 2011г.  

     

Молитвы о прощении («Слихот»)  


Из книги « Зеленоглазый колос »


      Молитвы о прощении              ( «Слихот» )


               Слихóт – молитвы о прощении  грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.

                                                  (  Примеч. перев. )


«Только войдёшь, я глаза открою»


                         1


Только войдёшь – я глаза открою.

Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.

Назад 1 2 3 4 5 ... 9 Вперед

Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.