My-library.info
Все категории

Уильям Шекспир - Сонеты

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Шекспир - Сонеты. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сонеты
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
257
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Сонеты

Уильям Шекспир - Сонеты краткое содержание

Уильям Шекспир - Сонеты - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В переводе Александра Моисеевича Финкеля

Сонеты читать онлайн бесплатно

Сонеты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Назад 1 2 3 4 5 ... 11 Вперед

Шекспир Уильям

Сонеты

 Сонет 1

От всех творений мы потомства ждем,

Чтоб роза красоты не увядала,

Чтобы, налившись зрелостью, потом

В наследниках себя бы продолжала.

Но ты привязан к собственным глазам,

Собой самим свое питаешь пламя,

И там, где тук, ты голод сделал сам,

Вредя себе своими же делами.

Теперь еще и свеж ты и красив,

Весны веселой вестник безмятежный.

Но сам себя в себе похоронив,

От скупости беднеешь, скряга нежный.

Жалея мир, грабителем не стань

И должную ему отдай ты дань. 

Сонет 2

Когда тебя осадят сорок зим,

На лбу твоем траншей пророют ряд,

Истреплется, метелями гоним,

Твоей весны пленительный наряд.

И если спросят: "Где веселых дней

Сокровища и где твой юный цвет?"

Не говори: "В глуби моих очей"

Постыден и хвастлив такой ответ.

Насколько больше выиграл бы ты,

Когда б ответил: "Вот ребенок мой,

Наследник всей отцовской красоты,

Он счеты за меня сведет с судьбой".

С ним в старости помолодеешь вновь,

Согреешь остывающую кровь.

Сонет 3 

Скажи лицу, что в зеркале твоем:

Пора ему подобное создать.

Когда себя не повторишь ты в нем,

Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,

Что оттолкнуло б дивный этот плуг?

Своей могилой хочешь стать за что,

Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты - зеркало для матери, и ей

Ее апрель показываешь ты.

И сам сквозь окна старости своей

Увидишь вновь своей весны черты.

Но если ты живешь самим собой,

Умрешь один - умрет и образ твой.

Сонет 4 

Зачем лишь на себя, прекрасный мот,

Ты красоту расходуешь без счета?

Не в дар, но в долг Природа нам дает,

Но только щедрым все ее щедроты.

Зачем же, скряга дивный, захватил

Ты выданную для раздачи ссуду?

О ростовщик! Твоих не хватит сил,

Чтобы прожить сокровищ этих груду.

Ведя дела всегда с самим собой,

Себя лишаешь верного дохода.

Но о себе ты дашь отчет какой,

Когда уйти велит тебе Природа?

Не пущена тобою в оборот,

Краса твоя без пользы пропадет.

Сонет 5 

Минуты те же, что произвели

Прелестный образ, радующий глаз,

Красу его сметут с лица земли,

Обезобразят все, ожесточась.

И время неустанное ведет

На смену лету дикость злой зимы:

Листва спадает, вместо соков - лед,

Краса в снегу, и всюду царство тьмы.

И если бы не летний свежий дух

Текучий узник в ясном хрустале

То вся бы красота исчезла вдруг,

И след ее пропал бы на земле.

Зимой цветок теряет лишь наряд,

Но сохраняет душу - аромат.

Сонет 6 

Так не давай зиме, чтобы она

Твой сок сгубила стужею своею.

Пока краса твоя еще сильна,

Какой-нибудь сосуд наполни ею.

Никто мздоимцем не сочтет тебя,

Коль с радостью тебе лихву отвесят.

Ты будешь счастлив, повторив себя,

И в десять раз - коль их родится десять.

А эти десять снова создадут

Твой дивный лик стократно, бесконечно.

И что же Смерть поделать сможет тут,

Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!

Не будь строптивым: прелесть пожалей

И не бери в наследники червей.

Сонет 7

Ты посмотри: когда, лаская глаз,

Встает светило с ложа своего,

Все на земле поют хвалу в тот час

Священному величию его.

Когда ж оно небесной крутизной

Спешит, как юность зрелая, в зенит,

То каждый взор, пленен его красой,

За золотым путем его следит.

Но в час, когда оно, закончив путь,

Расставшись с днем, свергается в закат,

Никто не хочет на него взглянуть,

И обращен небрежный взор назад.

И ты, когда тебя не сменит сын,

Свой полдень пережив, умрешь один.

Сонет 8 

Ты - музыка, но почему уныло

Ты музыке внимаешь? И зачем

Ты с радостью встречаешь, что не мило,

А радостному ты не рад совсем?

Не потому ли стройных звуков хоры

Аккордами твой оскорбляют слух,

Что кротко шлют они тебе укоры

За то, что ты один поёшь за двух.

Заметь, как дружно, радостно и звонко

Согласных струн звучит счастливый строй,

Напоминая мать, отца, ребенка,

В единой ноте сливших голос свой.

Тебе поет гармонии поток:

"Уйдешь в ничто, коль будешь одинок".

Сонет 9

Не из боязни ль горьких слез вдовы

Отшельничество избрано тобою?

Но коль бездетен ты умрешь - увы!

То станет целый мир твоей вдовою.

И будет горько плакать он, что ты

Подобья не оставил никакого,

Тогда как мужа милого черты

В чертах своих детей находят вдовы.

Все то, что расточает в мире мот,

Меняя место, в мир идет обратно,

Но красота бесплодная пройдет

И без толку погибнет безвозвратно.

Не будет у того любви к другим,

Кто надругался над собой самим.

Сонет 10

Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно

И на себя глядишь ты и на свет.

Тебя все любят - сам скажу охотно

Но никого не любишь ты в ответ.

К себе проникнут лютою враждою

Против себя ты козни строишь сам,

И не хранишь, а собственной рукою

Ты разрушаешь свой прекрасный храм.

О, изменись! И изменюсь я тоже.

Неужто злу пристал такой дворец?

Душа красой с лицом пусть будет схожа,

И стань к себе добрее наконец.

Меня любя, создай другого "я",

Чтоб вечно в нем жила краса твоя.

Сонет 11

Пусть ты поблекнешь и лишишься сил

В своем потомстве расцветешь пышнее.

Кровь, что в него ты в молодости влил,

Назвать ты можешь в старости своею.

И в этом мудрость, прелесть и расцвет.

Вне этого безумие, дряхленье.

Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,

Когда бы твоего держался мненья.

Ненужные для будущих времен,

Пусть погибают грубые уроды,

Но ты судьбой столь щедро награжден,

Что сам не смеешь быть скупей природы.

Ты вырезан Природой как печать

Чтоб в оттисках себя передавать.

Сонет 12

Когда слежу я мерный ход часов,

И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;

Когда гляжу на злую смерть цветов,

На смоль кудрей, сребримых сединой;

Когда я вижу ветви без листвы,

Чья сень спасала в летний зной стада,

Когда сухой щетинистой травы

С прощальных дрог свисает борода,

Тогда грущу я о твоей красе:

Под гнетом дней ей тоже увядать,

Коль прелести, цветы, красоты все

Уходят в смерть, чтоб смене место дать.

От времени бессильны все щиты,

И лишь в потомстве сохранишься ты.

Сонет 13

О, если б вечно был ты сам собой!

Но ведь своим недолго будешь ты. . .

Готовься же к кончине, друг родной,

И передай другим свои черты.

Твоей красе, лишь данной напрокат,

Тогда не будет края и конца,

Когда твои потомки воплотят

В себе черты прекрасного лица.

Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,

Его не охранив страдой своей

От ярости нещадных бурных вьюг,

Сурового дыханья зимних дней?!

Ты знал отца. Подумай же о том,

Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.

Сонет 14

Я не по звездам мыслю и сужу;

Хотя я астрономию и знаю,

Ни счастья, ни беды не предскажу,

Ни засухи, ни язв, ни урожая.

И не могу вести я счет дождям,

Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,

Предсказывать удачу королям,

Вычитывая предвещанья в небе.

Все знания мои в твоих глазах,

Из этих звезд я черпаю сужденье,

Что живы Правда с Красотой в веках,

Коль ты им дашь в потомстве продолженье.

Иначе будет час последний твой

Последним часом Правды с Красотой.

Сонет 15

Когда я постигаю, что живет

Прекрасное не более мгновенья,

Что лишь подмостки пышный этот взлет

И он подвластен дальних звезд внушенью;

Когда я вижу: люди, как цветы,

Растут, цветут, кичася юной силой,

Затем спадают с этой высоты,

И даже память их взята могилой,

Тогда к тебе свой обращаю взор

Хоть молод ты, но вижу я воочью,

Как Смерть и Время пишут договор,

Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью.

Но с Временем борясь, моя любовь

Тебе, мой милый, прививает новь.

Сонет 16

Но почему бы не избрать пути

Назад 1 2 3 4 5 ... 11 Вперед

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сонеты отзывы

Отзывы читателей о книге Сонеты, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.