My-library.info
Все категории

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Саламейский алькальд (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
170
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Саламейский алькальд (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Еще рассказ мой не дослушав...

Этой ночью я дышала

Безмятежностью счастливой

Седина твоя покровом

Мне являлась и сулили

Счастье годы золотые...

Вдруг, закутаны плащами,

(Порешив, что сломит дерзость

То, что честь оберегала),

В дом ворвались к нам злодеи

И меня схватили... Небо!

О, не так же ль волк голодный

И свирепый похищает

Из-под груди нежной матки

Неразумную овечку?..

Капитан, - неблагодарный

Гость, при первом появленье

В дом наш внесший столько всяких

Неожиданных предательств,

Ссор, обид и подозрений,

Был тем первым, кто в объятья

Взял меня; ему другие

Прикрывали путь злодеи,

Что в его отряде служат.

Лес глухой ему надежным

Стал приютом... О, когда же

Для злодейства, лес и горы,

Не являлись вы приютом?..

Здесь, сама себя не помня,

На себя взглянуть два раза

Не успела я, как голос

Твой, что следовал за мною,

Перестала слышать. Ветер

Ты вверял ему движенье

Губ твоих - за расстояньем

Становился все слабее.

То, что прежде было словом

И людской разумной речью,

Уж не голосом, а эхом

И простым казалось шумом,

Вестью смутною являлось.

Так порою человек

Долго слышит, удаляясь,

Звук трубы, или, вернее,

Уж не звук - лишь весть о звуке...

Тут злодей мой, увидавши,

Что за ним уж нет погони,

Что лишилась я защиты

И сама луна сокрыла

В темных тучах свет свой (горе,

Горе мне! О вечно злая!

Свет заемный ты сокрыла,

Что тебе дарует солнце),

Тут злодей мой вздумал (горе,

Горе мне!) лукавой речью,

Повторенной сотни раз,

Приискать любви преступной

Оправдание... О, как же

На того не подивиться,

Кто в одно мгновенье хочет

Нас ласкать и оскорбляет

Нас своей преступной лаской?

Проклят будь, навеки проклят

Тот мужчина, что стремится

Овладеть душой насильно!

Или он не понимает,

Или просто он не видит,

Что любовные победы

Не в трофеях, а в искусстве

У красавицы, которой

Служим мы, любви добиться?

А смотреть на обладанье,

Как на цель, когда душою

Красоты мы оскорбленной

Не владеем, о, не то же ль,

Что искать любви у мертвой?

О, к каким мольбам и просьбам,

То смиренным, то надменным,

Не прибегла я! Напрасно...

Тут (умолкни, слабый голос!)

Непреклонный... (плач мой, стихни!),

Дерзкий... (пусть застонет сердце!),

Грубый... (пусть заплачут очи!),

Дикий... (пусть оглохнет зависть!),

Злой тиран... (замри, дыханье!),

Наглый... (пусть меня оденет

Траур!)... он... Но если голос

Мой бессилен, то поступки

Обо всем тебе расскажут.

От стыда лицо я скрою,

Оскорбленными слезами

Я зальюсь, сломаю руки

Я от ярости, от гнева

Сердце вырву из груди...

О, пойми меня без слов,

Если голос мой бессилен!..

Что прибавлю я? Что стоны

Всюду ветер разносил,

Что просила я у неба

Уж не помощи, а мщенья...

Тут взошла заря - с зарею

Свет вернулся путеводный,

Шум в ветвях я услыхала,

Их раздвинула - и вижу:

Брат мой там... Увы мне, небо!

О, когда ж, когда, судьбина

Злая, ты скорее милость

Горемычному являла?

Он при свете том неверном,

Что совсем не ярко светит,

А лишь местность освещает,

Распознал беду скорее,

Чем ему ее назвали.

(Зоркой рысью смотрит горе,

Проникая всюду взглядом...)

Не сказав ни слова, шпагу

Ту, которой опоясал

Ты вчера его, отважно

Обнажает. Капитан,

Увидав, что, хоть и поздно,

Кто-то мне пришел на помощь,

Обнажил клинок свой белый.

А пока они сражались

(Нападал один, другой же

Защищался), я, увидев

С грустью тайною и страхом,

Что мой брат еще не знает,

Виновата я иль нет,

Чтоб не ставить под угрозу

Жизнь мою, когда придется

Мне оправдывать себя,

Я спастись решилась бегством.

И, однако, на бегу

Средь ветвей переплетенных

Я просветы оставляла

Над желанием спастись

Любопытство верх взяло...

Бой недолго продолжался:

Брат мой ранил капитана,

Тот упал, его прикончить

Брат хотел мой, но явились

Остальные, что искали

Капитана, и, пылая

Мщеньем, кинулись на помощь.

Брат хотел обороняться,

Но, увидев, что их много,

Быстро скрылся. Не погнался

Вслед за ним никто - решили,

Что прибегнуть лучше к средству

Рану вылечить, чем мщеньем

Заниматься. Взяв на плечи

Капитана, возвратились

К нам в село они, оставя

Без вниманья беглеца.

Столько бед их окружило,

Что они решили прежде

Кончить с самой неотложной.

Я ж, внимательно вглядевшись

В звенья внутренних сплетений

Мук своих и мук чужих,

Вне себя, страшась погони,

Жгучим полная стыдом,

Наугад бежать пустилась.

Так, без компаса, без света,

Без вожатого, бродила

По горам, равнинам, в чаще,

Наконец я оказалась

Здесь, у ног твоих... Отец мой!

Злую всю мою кручину

Я поведала тебе.

Ополчи же без пощады

Сталь свою против несчастной

Этой жизни, добродетель

Против скорбной этой жизни!

(Развязывает его.)

Посмотри: своей рукою

Я снимаю эти узы.

Вот веревка - зацепи же,

Затяни ее вкруг шеи

Бедной дочери своей

Ведь она лишилась чести.

Ты ж свободен... О, прошу я:

Умертви меня, и люди

Воздадут тебе хвалу.

О тебе молва пусть скажет:

"Дочь свою лишивши жизни,

Честь свою он воскресил".

Педро Креспо

Встань скорее, Исавель!

О, не стой же на коленях!

Если б не было событий,

Что терзают нас и мучат,

Были б праздными несчастья

И ценить мы не умели б

Наши радости. Ведь небо

Испытанья посылает,

Чтобы волю закалить.

Исавель, идем скорее!

В дом должны мы возвратиться.

Бедный мальчик под угрозой

Злой опасности. Придется

В ход пустить весь ум, всю хитрость,

Чтоб о нем узнать, чтоб мог он

От беды уйти.

Исавель (в сторону)

О жребий

Мой! Иль в этом скрыта мудрость

Несравненная иль столько

Тайных умыслов...

Педро Креспо

Иди же!

Педро Креспо и Исавель уходят.

У въезда в село. Появляются Педро Креспо и Исавель.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Педро Креспо, Исавель.

Педро Креспо

Свидетель бог! Когда нужда,

Когда сама необходимость

В леченье вынудила к нам

В село вернуться капитана,

Я полагаю, что ему

Уж лучше умереть от раны:

Тем самым он другой избегнет

И тысячи других. Пока

Я не убью его, во мне

Скорбь не утихнет. Дочь моя,

Домой вернемся!

Появляется писарь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и писарь.

Писарь

Педро Креспо,

Сеньор мой! Я прошу награды.

Педро Креспо

Награды просишь ты? За что?

Писарь

Совет сегодня порешил

Алькальдом выбрать вас. Теперь

Вам, Педро Креспо, для начала

Два важных дела предстоит.

Вот первое: сюда король

Прибудет нынче или завтра.

Здесь проведет он целый день

Такие ходят слухи. Дале:

Сейчас в село к нам принесли

Солдаты тайно для леченья

Того, сеньор мой, капитана,

Что с ротой здесь стоял вчера.

Не говорит он, кто поранил

Его, но если мы узнаем,

Большое будет дело...

Педро Креспо (в сторону)

Небо!

Мой жезл судейский превращает

Меня в хозяина моей

Погибшей чести. Как смогу

Я стать преступником, когда

Они меня судьею ставят,

Чтобы другие преступлений

Не совершали? Впрочем, эти

И им подобные дела

Не знают быстрого решенья.

(Громко.)

Итак, я очень благодарен

Всем, кто хотел меня почтить

Избраньем.

Писарь

Ну, так поспешите

Вы в дом совета. Там, приняв

Жезл вашей власти, вы немедля

Начнете следствие.

Педро Креспо

Идем.

(К Исавель.)

Ступай к себе.

Исавель

О небо, сжалься

Ты надо мной!.. Иль не должна

Тебя сопровождать я?

Педро Креспо

Дочка!

Отец твой стал теперь алькальдом

Надейся же на правый суд!

Все уходят.

Комната в доме, где стоял на постое капитан.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан с повязкой, раненный сержант.

Капитан

Но коль царапиной ничтожной

Был тот удар, зачем сюда

Вернулись мы?

Сержант

Кто мог тогда

Предугадать исход возможный?

Теперь, когда применено

Леченье, спорить я не стану,

Что жизнью рисковать за рану

Нам просто было бы смешно.

Капитан

Я кровью мог истечь - так шибко

Из раны била кровь моя.

Теперь вполне излечен я,

И промедление - ошибка.

Уйдем, покамест по селу

О нас не разнеслися вести.

Где остальные?

Сержант

Здесь. Все вместе.

Капитан

Пускай поможет бегство злу.


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.