В том включены также произведения, связанные с гражданской войной в Испании в 1936–1938 гг. Большое распространение в Испании тех лет получил плакат как наиболее массовый и отвечавший потребностям страны вид искусства. Выразительность образа и суровая сдержанность художественного решения отличают плакат «Эвакуируйте Мадрид!» М. Прието. Трагический исход войны вынудил многих художников покинуть родину. Среди них был и один из основоположников современной испанской скульптуры Альберто (Альберто Санчес Перес). «Натюрморт» и «Кровоточащие реки Испании» — картины, созданные им в Советском Союзе. Был вынужден эмигрировать и живописец Аурелио Артега, уехавший в Мексику. В его картине «Вид с лесов» городской пейзаж предстает монументальным и значительным, что связано с работой художника в области фрески.
В томе представлены также несколько произведений выдающегося художника XX века Пабло Пикассо. Хотя большая часть его творчества обычно рассматривается в истории искусства Франции, где он жил начиная с 1904 года, его имя неразрывно связано с судьбой испанского народа и его культурой. В годы гражданской войны в Испании он был директором знаменитого музея Прадо. Его «Герника» обличала фашизм. Воспроизведенная в томе «Плачущая женщина» связана с созданием этого знаменитого произведения. Испанские образы проходит через все творчество Пикассо, начиная с ранних произведений («Странствующие гимнасты») и кончая работами 50–60-х гг. («Перед решающим ударом», «Пикадор и женщина»).
К. Панас
Творчество других испанских поэтов XX века представлено в томе «Библиотеки всемирной литературы» «Западноевропейская поэзия XX века».
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 30, с. 39.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 19, с. 185.
J.-R. Jіménez. Estética у ética estética. Madrid, 1967, p. 86.
В истории испанской и испано-американских литератур модернизмом называется только литературное течение, существовавшее на рубеже XIX–XX веков. По традиции этот термин здесь не прилагается к литературным явлениям периодов после первой и после второй мировых войн.
Вяч. Иванов. Борозды и межи. М., 1911, с. 135.
См.: А. Мачадо. Избранное, М.: 1975; А. Мачадо. Откровения доброго мудреца. Публикация Инны Тыняновой. — «Вопросы литературы», 1971, № 9.
Н. И. Конрад. О японской поэзии. — В кн. «Японская поэзия». М., 1954, с. 9.
А. А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., 1962, с. 36.
«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен (франц.)
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо (франц.).
Вашингтон-сквер — площадь в Нью-Йорке (англ.).
Риверсайд-драйв — набережная в Нью-Йорке (англ.).
Оксфордский сборник испанской поэзии (англ.).
Место рождения Уолта Уитмена доброго седого поэта родился 31 мая 1819 года воздвигнуто колониальным обществом Хантингтона в 1905 году (
англ.).
Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен (франц.).
Ничто (лат.).
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер (франц.).
Я тоже пою Америку (англ.).
Нельзя изгнать разум (лат.).
О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.
Дж. Дж. Белли (
итал.).
И несчастных случаев с каждым днем все больше.
Дж. Дж. Белли (
итал.).
Сервантес (
исп.).
Вчера вечером я мочился там, в темноте…
Дж. Дж. Белли (
итал.).
Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Дж. Дж. Белли (
итал.).
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.
(Перевод Б. Пастернака.)
Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.
О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».
Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.
Балобан — разновидность сокола.
Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.
В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.
Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).
Крит — остров у берегов Греции, колыбель древнейшей культуры, в греческой мифологии — место подвига Тесея, победившего чудовище Минотавра.
Китира (Кифера) — греческий остров, у берегов которого согласно мифу родилась из морской пены богиня любви Афродита Урания.
Имеется в виду праздник святого Хуана 24 июня, считающийся началом лета.
Хиральда — башня в Севилье, построенная как минарет арабами в XII в. Испанцами была превращена в колокольню католического собора. См. также примечание {137}.
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — крупный латиноамериканский филолог (родом из Доминиканской республики), один из основателей современного литературоведения Латинской Америки.