Поэму также отметил Г. Струве (Россия (Белград). 1927. № 16, 10 декабря). Г. Иванов привычно и с ошибками изругал Сирина:
«Университетскую поэму» Вл. Сирина правильнее было бы назвать «гимназической». Такими вялыми ямбами, лишенными всякого чувства стиха, на потеху одноклассников, описываются в гимназиях экзамены и учителя. Делается это, нормально, не позже пятого класса. Сирин несколько опоздал — он написал свою поэму в Оксфорде.
(Последние новости. 1927. 15 декабря)
Поэма написана перевернутой онегинской строфой (см. ее разбор в: Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х—1925 годов в комментариях. М., 1993, С. 164–165), помимо естественных аллюзий к Пушкину (см.: Бабиков А. А. Мотивы «Евгения Онегина» в «Университетской поэме» В. В. Набокова: // А. С. Пушкин и В. В. Набоков. Сб. докладов международной конференции. СПб.: Дорн, 1999. С. 268–278) содержит также, возможно, аллюзии к «роману в строфах» И. Северянина «Рояль Леандра» (Кац Б. А. «Уж если настраивать лиру на пушкинский лад…»: О возможном источнике «Университетской поэмы» В. Сирина-Набокова // Новое литературное обозрение. 1996. № 17. С. 279–295).
…цирюльня есть, где брился Ньютон… Исаак Ньютон учился в Тринити колледж Кембриджа, а впоследствии был в нем профессором математики, его портрет вывешен в обеденной зале колледжа, также как и упоминающегося ниже основателя университета Генриха Восьмого.
Держа московского медведя… тут жил студентом Байрон хромоногий. Согласно легенде, Дж. Г. Байрон (1788–1824), учась в Кембридже, в насмешку над запрещением студентам держать собак завел медведя.
Геллеспонт — древнегреческое название пролива Дарданеллы, ср. в «Евгении Онегине»: «Певцу Гюльнары подражая, / Сей Геллеспонт переплывал» (4:XXXVII).
Розы мраморные Китса — строка из поэмы Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1817) «…там видно розу нежной белизны / из мрамора, чертами испещренного».
«Хандра: тоска, унынье, скука; сплин, ипохондрия» — определение из «Словаря живого великорусского языка» Владимира Даля (ради ритма изменен порядок слов).
Ленглен Сюзанн Рахель (1899–1938) — знаменитая французская теннисистка, неоднократная победительница Уимблдонского турнира.
…портрет известного аббатства… На английских банкнотах в 1 фунт, имевших хождение в 1920-е гг., было изображено Вестминстерское аббатство в Лондоне.
…ни моль бичуема, ни ржа… — парафраз Евангелия от Матфея: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут, Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут» (6: 19–20).
Руль. 1928. № 2163, 8 января. Автограф — в письме матери от 7 июня 1927 г.: «Завтра „день культуры“. Посылаю тебе стихотворенье…» (Berg Collection).
Россия (Париж). 1928. № 34, 14 апреля. В письме к матери от 4 июня 1928 г.: «Вообще я чувствую себя в полном расцвете своих литературных сил. /…/ Написал „Разговор“ в стихах, который послал Глебу <Струве> для „России“» (Berg Collection).
«Алую зарю», «Кряж», «Маховик»… Цементов, Молотов, Серпов — иронические имитации производственных названий советских журналов и псевдонимов советских писателей — ср. название романа Ф. Гладкова «Цемент» (1925), псевдоним главного редактора газеты «Правда» В. М. Молотова (Скрябина) — в стиле И. Ильфа и Е. Петрова — ср. в «Двенадцати стульях» псевдоним журналиста (бывш. Принца Датского) Маховик (подробнее см. комментарий Ю. Щеглова в: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: роман. Щеглов Ю. К. Комментарии к роману «Двенадцать стульев». М.: Панорама, 1995. С. 522–523).
…какой-нибудь Лидняк, / как путешествующий купчик, / на мир глядит, и пучит зрак, / и ужасается, голубчик… Здесь, видимо, ироническая контаминация имен русских советских писателей Бориса Андреевича Пильняка (1894–1937), автора книги о Японии «Корни японского солнца» (1927), и Владимира Германовича Лидина (1894–1979).
Сто лет назад целковых двести / вам дал бы Греч за разговор… Ср. в «Разговоре книгопродавца с поэтом» А. С. Пушкина: «Стишки любимца муз и граций / Мы вмиг рублями заменим / И в пук наличных ассигнаций / Листочки ваши обратим».
Греч Николай Иванович (1787–1867) — литератор, издатель журнала «Сын отечества».
Руль. 1928. № 2302, 24 июня.
Руль. 1928. № 2374, 16 сентября.
Картина в хрестоматии: босой / старик. Вероятно, имеется в виду известная картина И. Е. Репина «Л. Н. Толстой в лесу» (1901, ГРМ).
Пушкин: плащ, / скала, морская пена… Вероятно, имеется в виду картина И. К. Айвазовского и И. Е. Репина «Прощай, свободная стихия» (1887).
Чертков Владимир Георгиевич (1854–1936) — издатель, публицист, ближайший сотрудник Л. И. Толстого, создатель издательства «Посредник», редактор собраний сочинений Толстого и автор воспоминаний о нем.
Еще хранит на граммофонном диске / звук голоса его: он вслух читает… и запинается на слове «Бог»… Видимо, речь идет о записях, сделанных Толстым в октябре 1909 г. для акционерного общества «Граммофон» (Москва) — извлечениях из его книги «На каждый день» на русском, французском, английском и немецком языках (всего 5 пластинок), которые, вероятно, использовались в качестве учебного пособия в Тенишевском училище.
…старик невзрачный, роста небольшого, / с растрепанною ветром бородой, проходит мимо скорыми шажками, / сердясь на оператора. Скорее всего, имеется в виду эпизод «фильмы» русского оператора и кинорежиссера А. О. Дранкова «Лев Николаевич Толстой у г. Черткова и в Москве», снятый в сентябре 1909 г. в Крекшино, под Москвой.
Однажды он со станции случайной… 28 октября (10 ноября) 1910 г. Л. Н. Толстой тайно ушел из Ясной Поляны, простудился в пути и умер на железнодорожной станции Астапово.
Руль. 1928. № 2229, 25 марта — Стихи 1979.
Руль. 1928. № 2308, 1 июля — Стихи 1979.
Руль. 1928. № 2433, 25 ноября — Стихи 1979.
Руль. 1929. № 2489, 2 февраля — Стихи 1979.
Руль. 1929. № 2647, 11 августа — Стихи 1979.
Поздний пешеход… воображение клянет — возможно, реминисценция ст-ния О. Мандельштама «Петербургские строфы» (1913): «Самолюбивый, скромный пешеход — / Чудак Евгений — бедности стыдится, / Бензин вдыхает и судьбу клянет!»
Руль. 1929. № 2671, 8 сентября — Стихи 1979.
Руль. 1930. № 2797, 7 февраля, под загл. «Неродившемуся читателю» — Стихи 1979.
Как звучно / былое время — раковина муз. Отсылка к названию поэтической студии Н. Гумилева «Звучащая раковина».
Сквозняк из прошлого. Так, по свидетельству В. Набоковой, Набоков переводил на русский название своего романа «Transparent Things» (1972) (указ. в: Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 240, note 10).
Россия и Славянство (Париж). 1930. № 73, 19 апреля — Стихи 1979.
Руль. 1930. № 2868, 4 мая, с подзаг. «Перевод с зоорландского» — Стихи 1979. Антиутопические мотивы Зоорландии использованы Набоковым также в романе «Подвиг» (1932) и рассказе «Истребление тиранов» (1938). А. Долинин и Г. Утгоф в комментарии к «Подвигу» этимологизируют название Зоорландия так: русская приставка «за-», англ. или франц. «orle» (от лат. orula — «край, граница, рубеж, черта») и «ландия» (или: «зоор» (от др. — евр. zuwr — «быть иностранным, чужим, профанным, подлым») — то есть «зарубежье», «чужеземье» (подробнее см.: Набоков III. С. 736–737).
Неделя (Париж). 1930. 5 мая — Стихи 1979.
Россия и Славянство. 1930. № 100, 25 октября — Стихи 1979.
Современные записки 1931. Кн. 47.
Современные записки 1931. Кн. 47 — Стихи 1979.
Миньону соблазняет апельсин… Миньона — героиня романа И.-В. Гете «Вильгельм Мейстер» (1795), поющая песню «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, / где пурпур королька прильнул к листу…» (пер. Б. Пастернака).
Руль. 1931. № 3223, 5 июля — Стихи 1979. В июле 1931 г. Набоков прочел этот перевод-мистификацию в берлинском Клубе поэтов, предварив его подробностями вымышленной биографии Калмбруда (Бойд. Русские годы. С. 432–433).
Vivian Calmbrood — анаграмма Vladimir Nabokov (под этим псевдонимом опубликована также трагедия в стихах «Скитальцы» (1923))