ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фотография 1921 г. М. Бажан редактирует газету. 1942 г. М. И. Калинин вручает М. Бажану орден. 1943 г. Фотография 50-х гг. На XXII съезде КПСС. 1961 г. А. Т. Твардовский, С. П. Щипачев, М. П. Бажан. Дни литературы в Грузии: А. Т. Гончар, М. П. Бажан, Г. Н. Леонидзе. На юбилейной сессии 1967 г.: П. Г. Антокольский, М. П. Бажан, В. Н. Орлов. Фотография 1980 г.
Бажан М. Письмо к П. Г. Антокольскому (без даты). Цит. по: Павлычко Д. Бажан, которого мы не знали // «Вiтчизна». 1984, № 10. С. 5.
Если не считать опубликованного еще в 1919 году в уманской газете «Громадське життя» («Общественная жизнь») одного юношеского стихотворения.
Антокольский П. Микола Бажан //Бажан Микола. Стихотворения и поэмы. М., 1957. С. 4.
Название сборника стихов Гёте. Далее упоминается другая книга его стихов — «Римские элегии».
Из стихотворений «Про жито и кровь», «Боец 17-го патруля».
Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. Київ, 1971. С. 17.
При всей правоте своего исторического суда над классовой психологией и эстетикой феодальных верхов украинского общества, так или иначе выражавших себя и в искусстве, автор все же был односторонним в оценке содержательных и формальных аспектов украинского барокко, представленного здесь одним из лучших своих творений. По крайней мере, в позднейшей «Истории украинского искусства», вышедшей под редакцией М. Бажана, об этом памятнике сказано следующее: «По богатству и сочности форм, живописности светотеней это небольшое по размерам создание украинской архитектуры первой половины XVIII ст. не имеет себе равного» (Історія українського мистецтва: У шести томах. Киïв, 1968. Т. 3. С. 97). Корректировка оценок, осуществленная в известном смысле не только поэтом, но и самым временем, историей.
Панфутурист-екструктор [Бажан М.], Курбас і Мейерхольд // «Більшовик». 1923, 23 июня.
Цит. по: Шербак А. І. Кіно Миколи Бажана. Київ, 1986.С. 50.
Бажан М. Диптих про Олександра Довженка // Бажан М. Думи і спогади. Київ, 1982. С. 79.
Здесь и далее все прозаические переводы стихов и цитат из статей М. Бажана выполнены автором статьи. — Ред.
Адельгейм Е. Микола Бажан. Киев, 1965. С. 35.
Юринец В. Вступит. статья//Бажан Микола. Сборник стихов. М.; Л., 1930. С. 12.
Селівановський О. Куди прямує Бажан? // «Критика» (Харьков). 1930, № 9. С. 47.
См. перевод на с. 83–84 наст. изд.
См. с. 76–77.
Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. С. 91, 99.
В шахтерском городе Ровеньки (на Ворошиловградчине) поэт неоднократно избирался депутатом Верховного Совета УССР.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16-ти томах. [М.; Л.], 1949. Т. II. С. 42.
Тичина П. Магістралями життя. Київ, 1941. С. 14.
Бажан М. Твори: У 4-х т. Київ, 1984. Т. 1. С. 458.
Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8-и томах. М., 1967. Т. 7. С. 429.
Курцшлюз — короткое замыкание. Так смело автор вводит в поэзию термин, редкий даже в нашем специальном техническом словоупотреблении.
Из стихотворения «На левом берегу».
Из стихотворения «Странствующий джентльмен».
Из стихотворения «Ночь перед боем».
Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.
Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.
Розмай — здесь волшебный цветок.
День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.
Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).
Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.
Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».
На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.
Садр — название танца, букв.: «круженье».
Карнай — узбекский народный духовой инструмент.
Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).
Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.
Говорите медленно (нем.). — Ред.
Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
Частная собственность.
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
«Мир» (нем.). — Ред.
«Мир» (фр.). — Ред.
«Мир» (англ.). — Ред.
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.
Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».
В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.
Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.
Приглашение на свидание (фр.).
«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.