23-840
Следом за ним Леонтей размахнулся, потомок Арея.
Третий могучей рукою Аякс Теламонид великий
Бросил тот диск далеко за пределы метателей прежних.
Но как метнул напоследок герой Полипет непреклонный,
Диск полетел чрез арену, как посох, когда его бросит
23-845
Сильный пастух и, вертясь, он летит за коровой вдогонку:
Так полетел круглый диск, и воскликнули дети ахеян.
Тут подбежала, немедля, дружина царя Полипета
И понесла на корабль многоместный награду владыки.
Славный Ахилл для стрелков темносинее вынес железо —
23-850
Десять двуострых секир, да еще однолезвенных десять.
После, в прибрежный песок судовую поставивши мачту,
Робкую горлицу к ней привязал он веревкою тонкой
За ногу, и, указавши стрелкам, повелел в нее метить:
"Тот, чья стрела попадет прямо в робкую горлицу эту,
23-855
Десять двуострых секир пусть домой увезет, как награду.
Кто ж, промахнувшись по птице, стрелой лишь веревку заденет,
Тот однолезвенных десять получит за выстрел похуже".
Так он промолвил, и Тевкр поднялся, владыка могучий,
Вместе с бойцом Мерионом, соратником Идоменея.
23-860
Жребии в шлем они бросили медный и сильно встряхнули.
Первый по жребию выстрел достался могучему Тевкру.
Мощно пустил он стрелу, но забыл обещать Аполлону
Из первородных ягнят принести ему в дар гекатомбу.
И, промахнувшись по птице (стрелу отклонил Дальновержец),
23-865
Тевкр веревку задел, подле ножки привязанной птицы,
И оперенной стрелой на две части веревку разрезал.
Горлица взвилась наверх, а веревка повисла на землю.
Глядя на это, ахейцы воскликнули все изумляясь.
Тут Мерион устремился и, лук из руки его вырвав,
23-870
Быстро приладил стрелу, что все время держал наготове.
В мыслях же дал он обет Аполлону, царю Дальновержцу,
Что гекатомбу ему принесет из ягнят первородных.
Робкую горлицу он высоко в облаках заприметил
И в середину крыла на лету ее ранил стрелою.
23-875
Медь пролетела насквозь и обратно упала на землю
Подле ноги Мериона, а птица присела на мачту
От темносинего судна, повесила длинную шею,
Оба крыла опустила и дальше на землю свалилась,
После того как душа отлетела от членов поспешно.
23-880
Дети ахеян глядели и все изумлялись глубоко.
Десять двуострых секир получил Мерион благородный,
Тевкр к судам многоместным понес однолезвенных десять.
Славный Пелид в заключенье копье длиннотенное вынес,
С тазом, быку равноценным, цветами украшенным, новым,
23-885
И положил средь арены. И двое метателей встало, —
Славный Атрид Агамемнон, владыка с обширною властью,
С храбрым вождем Мерионом, товарищем Идоменея.
К ним обращаясь, сказал богоравный Ахилл быстроногий:
"Знаем, о, славный Атрид, что далеко ты всех превосходишь
23-890
Силой и ловкостью вместе в искусстве метания копий.
Эту награду бери и вернись на корабль многоместный,
А Мериону герою в награду копье предоставим,
Если ты в сердце своем на мое предложенье согласен!"
Так он сказал, и согласие царь изъявил Агамемнон.
23-895
Отдал тогда Ахиллес боевое копье Мериону,
Сын же Атрея — Талфибию таз драгоценный.
* * *
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
Выдача тела Гектора
Кончив собранье, отважные дети ахеян
По кораблям мореходным рассеялись быстро, желая
Ужин скорей приготовить и сном насладиться отрадным.
Лишь Ахиллес, вспоминая о милом товарище, плакал.
Все укрощающий сон не касался его. Он метался,
24-5
Припоминая про удаль и славную доблесть Патрокла,
Сколько вдвоем подвизались они, сколько мук натерпелись,
Битвы мужей презирая и моря опасные волны.
И, вспоминая о том, проливал он обильные слезы
И на постели ворочался, на бок ложился и навзничь,
24-10
И на лицо. Наконец он на ложе вскочил и поднялся
И, погруженный в печаль, стал блуждать по прибрежью морскому.
Там и зари он дождался, на землю сошедшей и воды.
Быстро тогда в колесницу он впряг лошадей быстроногих,
Сзади ремнем привязал бездыханное Гектора тело,
24-15
Трижды его поволок вокруг насыпи мертвого друга
И на покой удалился в палатку, а тело троянца
Ниц распростертым во прахе опять на прибрежии кинул.
Но Аполлон Дальновержец, его и по смерти жалея,
От оскверненья сберег, осенив золотою Эгидой,
24-20
Чтоб, волочась по земле, не истерзанным труп сохранился.
Так над божественным Гектором гневный Ахилл надругался.
С жалостью вечные боги взирали на сына Приама.
Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить.
Всем им такое решенье приходится по сердцу, кроме
24-25
Геры, царя Посейдона и девы Афины Паллады.
Эти упорствуют в гневе; лишь им ненавистны, как прежде,
Троя, Приам и троянцы. Парис был виною их гнева:
Двух оскорбил он богинь, посетивших его подле стада,
Дав предпочтение третьей, польстившей в нем пагубной страсти.
24-30
Но на двенадцатый день, с появленьем зари розоперстой,
Феб Аполлон обратился к собранью богов и промолвил:
"Вы беспощадны, губители боги! Не часто ли Гектор
Бедра тельцов сожигал вам и жертвовал коз безупречных!
Ныне и тело его никому не даете похитить
24-35
И отнести в Илион, где б его увидала супруга,
Мать и ребенок, и старец Приам, и народ весь троянский.
Там бы с почетом его погребли и огню приобщили.
Только мирволите вечно зловредному сыну Пелея,
Мужу, в чьих мыслях нет правды, чье сердце в груди непреклонно.
24-40
Хищную злобу в уме он питает, как лев кровожадный,
Если он, силе великой и гордому духу покорный,
Крадется к овцам, хранимым людьми, чтобы пищу похитить:
Так Ахиллес загубил милосердье, и чужд ему вовсе
Стыд, причиняющий смертным — то вред бесконечный, то пользу.
24-45
Люди другие теряют и более близкого сердцу:
Брата единоутробного или же милого сына.
Все же, наплакавшись вдоволь, они утешаются в скорби,
Ибо душою выносливой Парки людей наделили.
Он же, исторгнув дыханье у славного сына Приама,
24-50
Тело к коням привязал и волочит вкруг насыпи друга.
Делом таким не доставит себе он ни славы, ни пользы,
Только наш гнев на себя навлечет, не взирая на доблесть,
Ибо он в ярости дикой бесчувственный прах оскверняет".
Гневом пылая, в ответ белорукая Гера сказала:
24-55
"Так бы оно и сбылось, как ты слово сказал Сребролукий,
Если б Ахиллу и Гектору равная честь подобала.
Гектор был смертно рожденный и матерью смертною вскормлен,
Царь Ахиллес от богини рожден. Я сама же взрастила
И воспитала ее и за смертного выдала замуж,
24-60
За полководца Пелея, кто милость обрел у бессмертных.
Все вы бессмертные боги на свадьбе ее находились.
С цитрой и ты пировал, вероломный, негодных защитник!"
Ей возражая, промолвил Зевес, облаков собиратель:
"Полно, почтенная Гера, на вечных богов так сердиться!
24-65
Не одинаков почет ждет обоих мужей, хоть и Гектор
Был из троянских сынов наиболе угоден бессмертным,
Так же и мне, оттого что в любезных дарах не скупился
И постоянно снабжал мой алтарь изобильною пищей,
Жиром и темным вином — нам подобная честь подобает.
24-70
Все ж отказаться должны мы от мысли украсть его тело,
Ибо исполнить ее невозможно тайком от Ахилла:
Ночью и днем неотлучная мать охраняет героя.
Пусть кто-нибудь из богов призовет ко мне тотчас Фетиду,
Мудрый хочу преподать ей совет, чтобы сына склонила
24-75