ИЛЛЮСТРАЦИИ
Фото 1926 г. Кадр из кинохроники 1942 г. Автограф стих. «Я — сын Страны Советов…» (первая страница). Автограф начала стих. «Розы и виноград». Фото 1945 г. М. Рыльский, Н. С. Тихонов и П. У. Бровка. Фото 1960 г. Москва. М. Рыльский с внуком Андреем на охоте. Фото 1962 г. Голосеев.
Оригиналы иллюстраций хранятся в Литературно-мемориальном музее М. Ф. Рыльского (Киев).
Подробные данные о детстве и юности поэта см. в «Автобиографии», с. 32–45 наст. издания.
Украинские названия всех упоминаемых здесь сборников М. Рыльского приведены во вступительной заметке к примечаниям, с. 623–624.
М. Рильський, Під осінніми зорями, Київ, 1926, с. 5.
Перевод стихов из этой поэмы — автора статьи. — Ред.
«Красная зима» — название первой книги стихов В. Сосюры, вышедшей в 1921 г.
Вільна академія пролетарьської літератури.
Максим Рильський, Микола Зеров — поет і перекладач. — В кн.: Микола Зеров, Вибране, Київ, 1966, с. 6.
«Більшовик», 1923, 25 сентября.
Строки из поэмы «Сквозь бурю и снег» переведены автором статьи. — Ред.
«Літературна газета», 1933, 27 апреля.
Предисловие А. И. Белецкого к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, М., 1945, с. 14.
Предисловие к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, с. 30.
«Правда Украины», 1945, 20 апреля.
«Громадами» (обществами) назывались на Украине культурно-общественные организации, в основном буржуазно-либерального направления. Организовываться «громады» начали в 60-е годы прошлого столетия.
Прошак — нищий.
Идет нищий ободранный, идет людьми обиженный. И жалко мне бедняка, доля его тяжела, горька. Но на бога роптать не стану, я за нищего молюсь непрестанно (Ред.).
Чинш — поземельная арендная плата.
Песни не народом сложены, а морскими людьми. В субботу плещет море; из моря выплывают морские люди, наполовину человечьего подобия, а наполовину рыбьего, выплывают и поют разные песни, а чумаки стоят на берегу и учатся. Из этнографических записей.
В дальнейшем все редакторские переводы украинских эпиграфов даются без оговорки: «с укр.».
Не выплывай, Перун! (старослав.). — Ред.
В лицо (франц.). — Ред.
Аю-Даг — «Медведь-гора» близ Гурзуфа. Некоторое сходство с медведем, пьющим воду из моря, в ней действительно есть. Существует и соответствующая легенда.
«Орлиный взлет» — крутая скала неподалеку от вершины Ай-Петри, откуда открывается один из лучших крымских видов.
Из вступления к поэме «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Ганджеви (1141–1203) видно, как стремился он писать на родном языке, но этому воспрепятствовала воля персидского шаха.
Известный историк и археолог, проф. В. Б. Антонович друг моего отца.
Речь идет о кровавой расправе над восставшими крестьянами села Сорочинцы, которую учинил в 1905 году статский советник Филонов.
Давно уже не слыхано такой, добавлю только, лишь тогда, когда-то… — Ред.
Пантера в книге Р. Киплинга «Маугли».
К битве, славяне, к битве! — Ред.
Чтобы стали все славяне братьями-друзьями. — Ред.
Блок.
Прешерн — великий словенский поэт (1800–1849).
«Дон-Жуан» Моцарта был поставлен в Праге.
Джордано Бруно.
Жакан — пуля для гладкоствольного охотничьего ружья.
Дзвинка — любовница Довбуша; по народной легенде, предательски выдала его.
Богдан Хмельницкий договаривался с вожаком восставших польских крестьян Косткой Наперским о совместных действиях.
Бадени — имперский наместник в Галиции, при котором состоялись так называемые «кровавые выборы». Австрийские монархистские круги распускали слух, будто бы Франц-Иосиф, подписывая смертные приговоры украинцам, плакал.
Тракторист Михайлюк (лесоразработки на Раховщине) соревновался с лучшим трактористом Карелии Котовым и перекрыл его выработку.
Кендерица — кукуруза.
Как пишет в своих воспоминаниях М. Старицкий, Чайковский, прослушав оперу Лысенка «Тарас Бульба», обнял его, поздравляя с талантливым произведением.
И что снилось, говорилось… — Ред.
«Усталость», «Одиночество» — названия «стихотворений в прозе» М. Коцюбинского (цикл «Из глубины»).
Льва Толстого, по его завещанию, похоронили в том месте яснополянского парка, где в детстве закопал любимый брат великого писателя, Николенька, «зеленую палочку», которая якобы заключает в себе тайну человеческого счастья. Могила великого писателя поражает необычайной простотой.
Мучнистая роса — болезнь винограда.
«Вечарынка».
Нигде я не видел таких роскошных крупных гвоздик, как в Варшаве.
Весной синица поет совсем не так, как зимой.
Весенняя свадебная игра воронов в небе.
Кто смел сказать, что не богиня ты? — Ред.
Малыш уже отлично мастерил. — Ред.
Цветистый луг и дождик золотой. — Ред.
Очерк Глеба Успенского «Выпрямила!»
Сатурн — бог времени у древних, пожиравший собственных детей.
К целям, мчащимся по небосклону. — Ред.
Живые грозные, могучие сонеты. — Ред.
Куцые сонеты — ни к чему. — Ред.
В Арле (Провансе), в монастырском дворе, где стоят саркофаги еще времен римского владычества, я видел девушек-арлезианок, они исполняли провансальский танец — фарандолу.
От старого Авиньонского моста, построенного в 1188 году, осталась только часть: его разрушила Рона (1669).
А. Довженко говорил, что один украинец — это соло, два хор, а три — это уже капелла.
Над входом в ресторан прибита голова козла.
Король Людовик XVI гильотинирован в 1793 г.
Ираклий Абашидзе.
Якуб Колас страстно любил собирать грибы и охотно угощал гостей грибами собственного сбора.
В последние годы жизни он тяжело болел, что особенно отразилось на его ногах, — он с трудом ходил. Когда мне во время последнего посещения его дома в Минске сказали, что поэт после продолжительного лечения в одном из известных санаториев почувствовал себя лучше и поехал даже по грибы, я очень этому обрадовался. Тем больнее было мне услышать, воротясь в Киев, о его смерти.