Ознакомительная версия.
Рагно (воспользовавшись тем, что жена повернулась к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся выйти за дверь).
Тсс… тсс… ни звука!..
Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.
Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
(Разглаживает бумагу и начинает читать.)
О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филида»!.. От него весенней лаской веет.
И вдруг — о боги! — жирное пятно
На этом имени темнеет…
Быстро входит Сирано.
Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.
Сирано.
Рагно (почтительно ему кланяясь).
Сирано (взволнован).
(Ходит взад и вперед.)
Рагно (шагая вслед за ним).
Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…
Сирано.
Рагно.
Сирано.
Рагно.
Сирано (с презрением).
Рагно (с восторгом).
Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!
Лиза.
Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот,
Сирано.
Рагно.
О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!
(Хватая вертел и фехтуя им.)
«Я попаду — в конце посылки!» — идеально!
«Я попаду — в конце посылки!» — гениально!
(С возрастающим восторгом.)
Сирано.
Рагно (останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).
(Опуская вертел.)
«В конце посылки!..»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!
Кондитер (внося блюдо).
Рагно.
(Тихо говорит с кондитером.)
Лиза (к Сирано, который, проходя мимо конторки, рассеянно пожал ей руку).
Сирано.
Рагно.
Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано.
Лиза (грозя ему пальцем).
Сирано (меняя тон).
Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?
Рагно.
Еще бы!
К услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты!
Они сойдутся здесь сейчас…
Лиза (насмешливо).
Сирано.
Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?
Рагно.
Сирано.
Рагно.
Я вас предупрежу, когда придет пора.
Сирано (присаживается к столику Рагно и порывистым движением берет лист бумаги).
Рагно (вынимая из-за уха перо).
Мушкетер (с великолепными усами, входит; говорит громовым голосом).
Сирано.
Рагно.
Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.
Сирано (снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).
Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить… отдать… а самому бежать…
(Бросает перо.)
О трусость низкая!.. Но так — я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…
Который час?
Рагно.
Сирано.
О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу… Так легче… Я привык…
(Опять берет перо.)
Письмо любви моей!.. Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.
Лиза (отойдя от двери, к Рагно).
Рагно (идя навстречу им).
Первый поэт (входя, к Рагно).
Второй поэт (пожимая ему руку).
Третий поэт.
(Нюхая воздух.)
Как здесь прекрасно пахнет!
Четвертый поэт.
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт.
Рагно (которого все пришедшие окружают и обнимают).
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт.
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт.
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт.
Четвертый поэт.
Сирано (отрываясь от письма).
Рагно (к Сирано).
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано (небрежно).
Лиза (к мушкетеру).
Мушкетер (крутя усы, значительно и тихо).
Гм… гм… От всех мы это скроем.
Лиза (влюбленно).
Ознакомительная версия.