Ознакомительная версия.
Лиза (влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он произносит то одно, то другое слово).
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано (пишет).
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза.
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано (кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт (беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно (второму поэту).
Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!..
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Четвертый поэт (откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно (собираясь декламировать, откашливается, становится в позу и поправляет колпак).
Третий поэт.
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!..
Второй поэт (первому, толкая его локтем).
Первый поэт (так же).
Рагно.
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде — в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки — горячи,
Как блондинки — золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты (с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт (давясь).
Поэты.
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно (тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано (хлопая его по плечу).
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и подходит).
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза (гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано (насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза (с возмущением).
Сирано (твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, —
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Сирано (очень громко).
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери, взглянув сначала на часы.)
Лиза (мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой
Про нос его…
Мушкетер.
Про нос!.. Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано (делая знак Рагно увести поэтов).
Рагно (показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано (нетерпеливо).
Рагно (стараясь увести поэтов).
Сирано.
Рагно (увлекая за собой поэтов).
Первый поэт (с набитым ртом).
Второй поэт.
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске, ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Сирано.
Дуэнья.
Сирано.
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья (меняя выражение лица).
Сирано.
Ознакомительная версия.