873
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.
Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).
Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).
Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).
Сибирские кумиры. (прим. автора).
Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).
Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
Он утонул в Неве. (прим. автора).
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
Крысополис — город крыс.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
Куликать — пить, бражничать.
Клоб — клуб.
…вист, да банк, да макао — карточные игры XVIII века.
На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.
Глагол времен — язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.
Надгробные… клики — погребальный хор. (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).
На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.
…солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.
…с их… матерью… — с Екатериной II.
К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.
Из глин китайских — из фарфора.
Алиатико — итальянское вино.
С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.
Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… — здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)
Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.
Страстны — одержимы страстями.
Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».
Черно-тинтово вино — красное испанское вино (vino tinto).
Слезы ангельски вино — неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».
Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.
Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле. Мурзой называет себя сам Державин, намекая на свое происхождение от татарского мурзы Багрима. Но этим же словом названы и вельможи Екатерины II, многим из которых были присущи и «восточная» лень, и «восточный» деспотизм.