Немедленно, милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
ГамлетВходит Горацио.
ГорациоЗдесь, принц, к услугам вашим.
ГамлетГорацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый настоящий.
ГорациоГамлетНе думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров – один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. Ты знал страданья,
Не подавая виду, что страдал.
Ты сносишь все и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабстве
У собственных страстей? Найди его,
Я в сердце заключу его с тобою,
В святилище души. Но погоди.
Сейчас мы королю сыграем пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет случай, схожий с этой смертью.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана.[52]
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
ГорациоПо рукам.
А если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
ГамлетОни идут. Я вновь больным прикинусь.
Займем места.
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.
КорольКак здравствует принц крови нашей, Гамлет?
ГамлетВерите ли – превосходно. По-хамелеонски.[53] Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.
КорольЭто ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.
ГамлетА ко мне и подавно. (Полонию.) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
ПолонийИграл, милорд, и считался хорошим актером.
ГамлетКого же вы играли?
ПолонийЯ играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии.[54] Брут убил меня.
ГамлетС его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
РозенкранцДа, милорд. Они ждут вашего приказания.
КоролеваПоди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
ГамлетНет, матушка, тут магнит попритягательней.
Полоний (вполголоса королю)Ого, слыхали?
ГамлетЛеди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
ОфелияНет, милорд.
ГамлетТо есть виноват: можно голову к вам на колени?
ОфелияДа, милорд.
ГамлетА вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
ОфелияНичего я не решила, милорд.
ГамлетА ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
ОфелияЧто такое, милорд?
ГамлетНичего.
ОфелияПринц, вы сегодня в ударе.
ГамлетКто, я?
ОфелияДа, милорд.
ГамлетГосподи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
ОфелияНет, принц, полных дважды два месяца.
ГамлетКак! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
«Где ноги, где копыта.
Заброшена, забыта».
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.
ОфелияЧто это означает, принц?
Гамлет«Змея подколодная», а означает темное дело.
ОфелияНаверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
ГамлетСейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
ОфелияОн объяснит значение показанной вещи?
ГамлетДа, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
ОфелияВы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
ПрологПред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
ГамлетЧто это, пролог или надпись на колечке?
ОфелияДействительно, коротковато, милорд.
ГамлетКак женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сценеВ тридцатый раз на конях четверней
Объехал Феб моря и мир земной,
И тридцать дюжин лун вокруг земли
Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
С тех пор как нам сближает все тесней
Любовь – сердца, а руки – Гименей.[55]
Королева на сценеЕще раз столько солнце и луна
Могли б пройти, пока любовь сильна.
Но горе мне – годам наперекор
Болезнен вид ваш с некоторых пор.
Однако опасаться вам, дружок,
Нет надобности ни на волосок.
Страшится или любит женский пол –
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
Король на сценеДуша моя, прощанья близок час.
К концу подходит сил моих запас.
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать…
Королева на сценеНе суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)Королева на сценеНе по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность – вот его рычаг.
Король на сценеМне верится, вы искренни во всем.
Но не всегда стоим мы на своем.
Решимость наша – памяти раба:
Сильна до службы, в выслуге слаба.
Что держится, как недозрелый плод,
Отвалится, лишь только в сок войдет.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
То как любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,
Ты в горе – и приятели прощай.
Но кончу тем, откуда начал речь:
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
Королева на сценеПомеркни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
ГамлетКороль на сценеЗарок – не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
(Засыпает.)