My-library.info
Все категории

Басё Мацуо - Японские трехстишия

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Басё Мацуо - Японские трехстишия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Японские трехстишия
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
171
Читать онлайн
Басё Мацуо - Японские трехстишия

Басё Мацуо - Японские трехстишия краткое содержание

Басё Мацуо - Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мацуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия читать онлайн бесплатно

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Басё Мацуо

РОЦУ[116]

Перед праздником Нового года

"Уходи! Уходи!"
От всех дверей меня гонят…
Кончается старый год.

ГОМЭЙ[117]

Вон бабочки снуют
Туда-сюда — все ищут
Ушедшую весну…

ГЁДАЙ[118]

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.

КИТО[119]

Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.

* * *

Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.

* * *

Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь — вишневый цвет!

ГЭККЁ[120]

По выгоревшим полям
Тянется вдаль бесконечно
Сухое русло реки…

ХЯКУТИ[121]

Из нашего села
Корову, что я продал,
Уводят сквозь туман.

ИССА[122]

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.

* * *

В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава![123]

* * *

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь.
Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.

* * *

О цикада, не плачь![124]
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.[125]

* * *

Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"

* * *

Стаи диких гусей на жнивье…[126]
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.

* * *

О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!

* * *

По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура[127]

Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.

* * *

Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!

* * *

Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.[128]

* * *

А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?

В Сотогахама[129]

Знайте, отныне
Вы — дикие гуси Японии…
Спите спокойно!

* * *

Вишен цветы
Будто с небес упали
Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.

* * *

Не гоните прочь
Овода, — он прилетел
Навестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Мацуо — фамилия поэта, Басё — его псевдоним.

2

А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.

3

Шуточная рэнга — популярная в среде горожан разновидность рэнги; в ней встречались приемы пародии, игра слов, просторечия.

4

Один из них, наиболее известный, существует в русском переводе: Басё. По тропинкам Севера (лирический дневник XVII века). Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман. — «Восток», сборник первый, "Литература Китая и Японии". «Academia», 1935, с. 301–342.

5

Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., "Художественная литература", 1964.

6

Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

7

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

8

Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.


Басё Мацуо читать все книги автора по порядку

Басё Мацуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Японские трехстишия отзывы

Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мацуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.