My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Сложил эту песню в третью луну [14] , заслышав после долгого перерыва трель соловья [15]

Не осталось цветов,

что мог бы он жалобной песней

удержать на ветвях, —

над последним цветком, должно быть,

соловей скорбит безутешно…

«Я пришел собирать…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Камп ё [16]

Я пришел собирать

на лугу весенние травы,

а теперь не могу

отыскать дороги обратной —

занесло ее лепестками…

«Я в весенних горах…»

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах

нашел пристанище на ночь —

и всю ночь напролет

в сновиденьях все так же кружились

лепестки отцветающих вишен…

«Свежий ветер с реки…»

Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени

Свежий ветер с реки

дохнул, навевая прохладу, —

за волною волна

набегают чредой на берег

и с собою осень приносят…

«И могучим богам…»

Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду

И могучим богам

не под силу осень отсрочить —

вот уж зелень лиан,

что увили ограду храма,

в свой черед желтеет и блекнет…

«Хризантемы цветок…»

Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Хризантемы цветок

в благодатную пору цветенья

я к себе перенес,

оторвал от родного дома —

оттого и поблекла окраска…

«Где-то в горной глуши…»

Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [17]

Где-то в горной глуши,

недоступные взорам прохожих,

облетают с дерев

мириады листьев багряных,

став парчовым нарядом ночи…

«Не печальный ли зов…»

Сложено в Оои в последний день осени

Не печальный ли зов

оленя, что кличет во мраке

на горе Огура,

возвещает неотвратимо

окончанье поры осенней?..

«Нерастаявший снег…»

Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег

лежит на соцветьях душистых —

кто решится теперь

отломить цветущую ветку

и единство это нарушить?..

«В час, когда снегопад…»

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

Осикоти-но Мицунэ

«Наступила весна…»

Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

Наступила весна.

Возвращаются гуси на север —

попрошу передать

мой привет далекому другу

в край, куда облака уплывают…

«В эту ясную ночь…»

В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

В эту ясную ночь

не видно, где лунные блики,

где цветы на ветвях, —

лишь по дивному аромату

я узнаю соцветья сливы…

«Эти люди пришли…»


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.