В народе славной бородой! — В 1812 г., будучи партизаном, Д. В. Давыдов носил бороду.
Д. В. Давыдову. — Послание было высоко оценено современниками. Д. В. Давыдов отвечал Языкову: «Вы меня мчите в поднебесную, как орел голубя. Что за стих! Что за прелесть! И мощно и торжественно…» По воспоминаниям Н. В. Гоголя, стихотворением был восхищен Пушкин. «Живо помню восторг его [Пушкина] в то время, когда прочитал он стихотворение к Давыдову, напечатанное в журнале. В первый раз увидел я тогда слезы на лице Пушкина».
Два венка — слава поэта и воина. Суворов… грудь тебе перекрестил… — В «Автобиографии» Давыдов писал о том, что Суворов предсказал тринадцатилетнему Давыдову военную славу и благословил его. Удальцов твоих налетом… — В 1812 г. Давыдов был одним из организаторов и руководителей партизанского движения.
Два великана. — Написано, видимо, в связи с 20-летием Отечественной войны 1812 г. В аллегорической форме Лермонтов изобразил поражение Наполеона и его ссылку на остров Св. Елены.
Трехнедельный удалец. — Речь идет о Наполеоне. В течение трех недель он изгнал Бурбонов и восстановил свою власть над Францией.
Бородино. — Стихотворение написано к 25-й годовщине Бородинской битвы — одного из наиболее драматических и важных моментов войны. К Бородинскому сражению Лермонтов обращался еще в раннем стихотворении — «Поле Бородина», на основе которого и было создано глубоко народное по форме и по содержанию стихотворение «Бородино». В этом стихотворении отразились его размышления о роли народа в великом событии национальной истории. Белинский считал, что идея «Бородино» — «жалоба на настоящее поколение, дремлющее в бездействии, зависть к великому прошедшему, столь полному славы и великих дел… Это стихотворение отличается простотою, безыскусственностью: в каждом слове слышите солдата, язык которого, не переставая быть грубо-простодушным, в то же время благороден, силен и полон поэзии».
Родина. — В. Г. Белинский 13 марта 1841 г. писал В. П. Боткину: «Лермонтов еще в Питере. Если будет напечатана его „Родина“ — то, Аллах керим, — что за вещь — пушкинская, т. е. одна из лучших пушкинских». Точку зрения Белинского развил Н. А. Добролюбов в статье «О степени участия народности в развитии русской литературы»: «Лермонтов… обладал, конечно, громадным талантом и, умевши рано постичь недостатки современного общества, умел понять и то, что спасение от этого ложного пути находится только в народе. Доказательством служит его удивительное стихотворение „Родина“, в котором он… понимает любовь к Отечеству истинно, свято и разумно».
14 июня 1854 года. — Дата в заглавии — день появления англо-французского флота вблизи Кронштадта (между Толбухиным маяком и Красной Горкой).
Исконные, кровавые враги, соединясь, идут против России… — Имеются в виду англичане, французы и турки, которые в марте 1854 г. объединились для совместного вторжения в Россию…Стоят пред укрепленной русскою твердыней… — то есть перед крепостью Кронштадт. Два жребия — гибель и победа.
Севастопольское братское кладбище. — Братское кладбище участников севастопольской обороны 1854–1855 гг. Фет посетил его в 1879 г. О своем впечатлении он писал: «Нигде и никогда я не испытывал того подъема духа, который так мощно овладел мною на братском кладбище. Это тот самый геройский дух, отрешенный от всяких личных стремлений, который носится над полем битвы и один способен стать предметом героической песни».
«В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомба...» — Возможно, в стихотворении запечатлен действительный случай, произошедший во время Крымской войны (1853–1856). Положено на музыку Ц. А. Кюи.
На взятие Карса. — Во время Русско-турецкой войны (1877–1878) русские войска штурмом взяли Карс — турецкую крепость.
Солдатская песня о Севастополе. — Очаков. — Речь идет об осаде турецкой крепости Очаков русскими войсками во время Русско-турецкой войны 1735–1739 гг. Как сходили враги без числа с кораблей. — Во время Крымской войны 1853–1856 гг. России противостояла коалиция Англии, Франции, Турции и Сардинии. И одиннадцать месяцев длилась резня… — Героическая оборона Севастополя (1854–1855) сковала главные силы врага.
Родная. — Стихотворение посвящено подвигу русских женщин, которые в качестве сестер милосердия отправлялись в Болгарию во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
Гривица — город в Румынии. Плевна — город в Болгарии, где с 8 июля по 28 ноября 1877 г. шли упорные бои русских войск и болгарского ополчения против турецких войск. 28 ноября 1877 г. турецкие войска сдались, и Плевна была освобождена от турецкого ига.
На поле Куликовом. — В этот цикл, помещенный в состав более обширного — «Родина», вошли пять стихотворений. В данном издании печатаются два (1 и 4). Блок придал отраженным в цикле историческим событиям современное значение и звучание. Он сопроводил публикацию примечанием: «Куликовская битва принадлежит, по убеждению автора, к символическим событиям русской истории. Таким событиям суждено возвращение. Разгадка их еще впереди». Куликовская битва занимала видное место в размышлениях поэта о судьбах России, народе и интеллигенции, о грядущей революции.
Словарь
мифологических имен и названий, устаревших и трудных слов
А л к а т ь — сильно желать, жаждать.
А р е й — бог войны (гр. миф.).
А ф р о д и т а — богиня любви и красоты (гр. миф.).
Б а р д — поэт-певец у древних кельтов.
Б е л л о н а — богиня войны (рим. миф.).
Б е л ь т — пролив в Балтийском море.
Б е р д ы ш — старинное холодное оружие, боевой топор с лезвием в виде вытянутого полумесяца, насаженный на длинное древко.
Б р а з д ы — узда, удила.
В е р и г и — оковы, кандалы, тяжелые цепи.
В е р т о г р а д — сад.
В е с ь, в е с и — село, деревня.
В е т р и л о — парус.
В ы я — шея.
Г а л л — француз (в языке поэзии).
Д е с н и ц а — правая рука.
Д л а н ь — ладонь, кисть руки.
Д н е с ь — ныне, теперь, сегодня.
З е в с — верховный бог, повелитель грома и молнии (гр. миф.).
К а с т а л ь с к и й к л ю ч — источник поэтического вдохновения, посвященный богу Аполлону, покровителю искусств, и музам, обитавшим на Парнасе (гр. миф.).
К и в е р — военный головной убор.
К л и р — церковный хор.
Л е п о т а — красота, великолепие.
Л о в и т в а — ловля, охота.
М а р с — бог войны (рим. миф.).
М и н е р в а — богиня мудрости (рим. миф.).
М и р т — южное вечнозеленое дерево или кустарник с белыми душистыми цветками.
М у з ы — богини-покровительницы поэзии, искусств, наук (гр. миф.).
Н а т у р а — природа.
Н а я д ы — нимфы вод (гр. миф.).
П а л л а д а — прозвище богини мудрости Афины, которая считалась и богиней-воительницей (гр. миф.).
П а р н а с — горный массив в Греции; обиталище бога Аполлона и муз (гр. миф.).
П а ч е — больше, более.
П е т р о́ п о л ь — Петербург.
П е р м е́ с с к и й ж а р — вдохновение, поэтическое вдохновение; Пермесс — река в Греции, на ее берегах обитали музы (гр. миф.).
П е́ р с и — грудь (преимущественно женская).
П е р у́ н ы — громы; Перун — бог грома и молнии, покровитель воинов (слав. миф.).
П и н д — горный хребет в Греции, владения бога Аполлона (гр. миф.); в переносном смысле — приют поэзии.
П о́ ш е в н и — широкие сани.
Р а́ т а й — воин.
С к а л ь д — поэт-певец у древних скандинавов.
С о н м — скопище, толпа.
С о п о с т а́ т (супоста́т) — противник, недруг.
С р е́ т е н и е — встреча.
С т о́ г н ы — площади, широкие улицы.
Т а т ь — вор.
Ф е́ н и к с — сказочная птица; согласно одной из версий греческой мифологии, достигнув старости, Феникс сжигает себя и возрождается из пепла молодой и обновленной. В современном языке Феникс — символ вечного обновления, возрождения.
Ф и а́ л — бокал, кубок (поэт.).
X а р и́ т ы — три богини — красоты, радости и изящества (гр. миф.).