XXVII
Засим я степень, что была
Сорбонной мне присуждена,
Отдам, чтоб от нужды спасла
Двух нищих школяров она.
В сей акт включить их имена
Велела жалость мне, затем
Что у бедняг пуста мошна
И нечего надеть совсем.
Зовут двух этих горемык
Гийом Котен, Тибо Витри.
Латынь для них родной язык,
Они смиренны и от при
Ускальзывают, как угри.
Распоряжусь я, чтоб вовек
С них в доме у Гийо Гельдри
Не брали денег за ночлег.
Им также - «Посох» (проще, «Клюшка»)
На улице Сент-Антуана,
Сверх этого подарка - кружка,
Чтобы из Сены пить допьяна;
А голубкам из тех, что рано
В тюрьме повадились гнездиться,
Советую я неустанно
С женой тюремщика дружиться.
Засим тот скарб, что мной нажит,
Больницам отпишу я разом,
Для тех, кто в стужу там дрожит,
Всклокоченный, с подбитым глазом,
Теряющий от горя разум,
Заросший грязной волосней,
К тычкам, насмешкам и отказам
Приученный с пелен нуждой.
Пусть заберет бородобрей
Растительность, что удалил
С лица и головы моей;
Портной - тряпье, что мне пошил;
Сапожник - рвань, что я носил,
Пока не прохудится кожа:
Я им, зане хватает сил,
Воздать за труд обязан все же.
Нищенствующим орденам,
А также девкам в дом работный
Я столько вкусной пищи дам,
Чтоб черноризец кушал плотно,
И проповедовал охотно
О Страшном Божием суде,
И мог на шлюхах беззаботно
Учиться верховой езде.
Клюку святого Мавра пусть
Жан де ла Гард получит в долю.
Он ею - в том я поручусь -
Тереть горчицу сможет вволю,
Но все-таки, зане всех боле
Мне козни строить был охоч,
Пусть подагрические боли
Испытывает день и ночь.
Засим Мербёфу и Лувье -
Монеты в скорлупе яичной;
Смотритель же пруда Гувье,
Пьер де Русвиль наш горемычный,
Получит также дар отличный -
Ему я отказать готов
Те деньги, коими обычно
Бросается Принц дураков.
Вот так, свое диктуя лэ,
Услышал вдруг я, утомленный,
Как пробил девять раз во мгле
Тяжелый колокол Сорбонны.
Столичный люд неугомонный
К вечерней он молитве звал,
И я душою сокрушенной
Его напоминанью внял.
И все ж, хоть трезв я был вполне,
Забастовал мой мозг усталый
И не дал помолиться мне:
То Дама Память отозвала
И в ларь забвенья убрала
И здравый смысл, и разуменье,
И виды разные сужденья -
Они ведь все ее вассалы.
Как и способность к подражанью
Или событья наперед
Предвидящее проницанье,
Их помрачение ведет
Порой на день, неделю, год
К расстройству умственному нас.
Об этом, помню, речь идет
У Аристотеля не раз.
Зато фантазия, а с ней
И органы мои воспряли,
Хоть тот из них, что всех важней,
Стал не бодрей, но даже вялей
Из-за смятенья и печали,
Мне ранее столь непривычных,
Сего довольно, чтоб признали
Мы общность наших чувств различных.
Когда ж, опомнившись с трудом,
Я успокоился чуть-чуть,
Мои чернила стали льдом
Успел сквозняк свечу задуть,
И зря пытался как-нибудь
Я начатое дописать -
С устатку мне пришлось уснуть,
В одежде рухнув на кровать.
Составлено рукой Вийона
Сие в тот год, что назван им.
Прославленный, но изможденный
Питаньем скудным и дрянным,
Все роздал он друзьям своим
И тощий, черный, как голик,
Ждет ныне с кошельком пустым,
Когда придет последний миг.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛЭ, ИЛИ МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ
Лэ - здесь один из жанров средневековой французской поэзии, нечто вроде строфической оды с определенным типом рифмовки
I
Вегеций - Флавий Вегеций Ренат, римский историк и писатель IV-V вв, автор компилятивного "Изложения военного дела", переведенного на французский язык Жаном де Меном (ок 1240 - ок 1305), одним из создателей аллегорической поэмы "Роман о Розе"
IX
Гиюм Вийон (1398-1468) - каноник парижской церкви св Бенедикта (Бенуа), приемный отец Франсуа, от которого поэт и получил фамилию Вийон
XI
Мой двуручный меч - французское название этого оружия (le branc) имело во времена Вийона второе, непристойное, значение. Итье Маршон - сверстник Вийона, участник придворных интриг, умерший в 1474 г. в тюрьме при невыясненных обстоятельствах Жан Корню - писец Парижского парламента Парламентами в дореволюционной Франции (те до Великой французской революции 1789 г.) назывались верховные суды исторически сложившихся областей страны.
XII
Сент-Аман - Пьер Сент-Аман, сборщик податей, затем писец казначейства. Его жена оскорбила Вийона, обозвав поэта нищим. "Конь", "Мул" - Вийон дарит Сент-Аману вывески двух парижских харчевен. В те времена вывески обычно заменяли номера домов Бларю - Жан Бларю, парижский ювелир. Булла - имеется в виду булла от 20 октября 1449 г. папы Николая V (1447-1455), вернувшая членам монашеских орденов право исповеди и отпущения грехов. Эта булла была отменена уже Каликстом III, преемником Николая V.
XIII
Робер Вале - богатый судейский писец, однокашник Вийона. "Трюмильер" - харчевня вблизи парижского рынка. Жанна де Мильер - любовница Вале, по наущению которой Вале отказал поэту в помощи и которая, видимо, вертела своим сожителем, почему Вийон и завещает передать ей его штаны: выражение "porter culotte" означает по-французски "держать мужчину под каблуком". Вийон оставляет также этому "бедняку" средства для покупки "окошка" в одном из домов на Писцовой улице около церкви Сен-Жак. На этой улице располагались писцы, составлявшие для населения всяческие кляузные бумаги.
XIV
"Искусство памяти" - "Ars memorativa", латинский дидактический трактат, неоднократно издававшийся в XV в.
XVI
Жак Кардан - богатый суконщик и, судя по МЗ, XVI (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.), большой чревоугодник
XVII
Ренье де Монтиньи - друг юности Вийона, повешенный в 1457 г. за участие в разбойничьей шайке "ракушечников" (кокийаров). Поэт дарит ему трех собак ввиду дворянского происхождения Монтиньи, на которое указывает частица "де" перед фамилией последнего' в феодальной Франции охота была привилегией благородного сословия. Жан Рагье - состоятельный городской стражник, большой чревоугодник.
XVIII
Синьор Гриньи - Филипп Брюнель, владелец деревни Гриньи около Корбейля под Парижем, скандалист, сутяга и безбожник. Нижон - квадратная башня, стоявшая на месте теперешней площади Трокадеро в Париже. Мутон - о нем, со слов поэта, известно одно: он имел какую-то тяжбу с Брюнелем. Бчсетр - в XIII-XIV вв. загородный дом, затем дворец, после пожара 1411 г. - место сбора преступных элементов, при Ришелье - богадельня для инвалидов и приют для детей-сирот, с XVIII в. - больница для умалишенных, хроников и т.д.
XIX
Водопой Попен - водопой на правом берегу Сены около Лувра. Жак Рагье - сын королевского повара, пьяница, почему Вийон и завещает ему два источника утоления жажды трактир "Сосновая шишка" и водопой на Сене.
XX
Мотен - Жак Мотен, следователь королевского суда в Шатле, ведший дело об ограблении Наваррского коллежа. Базанье - Пьер Базанье, следователь в Шатле. Вельможа... - Робер д 'Эстутвиль, парижский прево с 1446 г. Фурнье - прокурор Парижского парламента, под его юрисдикцией находился приход св. Бенедикта.
XXI
Жан Труве - прасол и мясник, неоднократно привлекавшийся к суду за уличные драки. Вийон дарит ему вывески харчевен и частных домов.