My-library.info
Все категории

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи в переводе Сергея Торопцева
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
124
Читать онлайн
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.

Стихи в переводе Сергея Торопцева читать онлайн бесплатно

Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

Год написания не определен

Пью и пою

Жил Чисун на Цветике Златом[430],
Ань Цишэн — на острове Пэнлае[431].
Все те люди древности святой,
Оперившись[432], где теперь летают?
Лишь мгновенье вспышки — жизнь моя,
И другие времена настанут,
Неизменны Небо и Земля,
Человек дряхлеет постоянно.
Есть ли смысл — желания таить?
Взять бокал — и из него не пить?

748 г.

Вольный стих

Светило ночи и светило дней
Без устали вершат круговорот.
Средь тьмой объятых суетных людей
Никто так бесконечно не живет.
Преданье есть, что среди вод морских
Пэнлайский остров дыбится горой,
На древе-яшме зелены листки
И сладок плод, который ест святой.
Откусит раз — и нет седых волос,
Откусит вновь — и вечно юн и мил…
Меня бы кто-нибудь туда унес
И больше в этот мир не возвратил.

Год написания не определен

Китайские названия стихотворений

Введение

Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序

Я выдолбил ладью…

Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠

Юный месяц初月

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓

Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌

С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人

Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

瑤姬天帝女 (感興六首其一)

Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障

Ночь у Колдовской горы 宿巫山下

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

我行巫山渚 (古风其58)

Поднимаюсь к Санься上三峽

До Чуских врат простерся путь мой

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

與夏十二登岳陽樓

Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石

Навеки разлучены遠別離

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,

письмоводителем Государственного секретариата, катаемся

по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首

Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин

陪侍郎叔游洞庭醉後三首

В Цзянся провожаю друга 江夏送友人

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Мелодия прозрачной воды 淥水曲

Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)

碧荷生幽泉(古风其26)

Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌

Пою на реке 江上吟

Остров Попугаев 鸚鵡洲

Где мне узреть твой терем золотой?

Осенние раздумья 秋思

Моей далекой寄遠十二首

Песня о большой дамбе 大堤曲

Сянъянская песнь 襄阳歌

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,

когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作

В горах отвечаю на вопрос山中問答

Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)

擬古十二首其11

Сосна у южного окна 南軒松

Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花

С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎

Жду не дождусь вина 待酒不至

В одиночестве пью вино 獨酌

Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首

Разгоняю грусть自遣

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京

С Осеннего плеса — жене秋浦寄內

Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,

улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內

С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮

К закату поднимусь на пик Жаровни

Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань

廬山東林寺夜懷

И подумалось мне на закате в горах日夕山中忽然有懷

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень

尋陽紫極宮感秋作

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану

下寻阳城泛彭蠡寄黄判官

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

望九華贈青陽韋仲堪

Осенний плес… Тоской полна душа

Ночую в доме у Чистого ручья宿清溪主人

Песнь о Чистом ручье清溪行

Белая цапля 白鷺鷥

Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса游秋浦白笴陂二首

Ван Луню 赠汪伦

Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения贈崔秋浦三首

Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса 贈秋浦柳少府

Подношу Лю Юаню贈柳圓

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,

подношу это стихотворение聞謝楊兒吟猛虎詞因此有贈

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,

шлю стихи Цюань Чжаои獨酌清溪江石上寄權昭夷

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина

напевает песню о горном фазане 秋浦清溪雪夜對酒客有唱山鷓鴣者

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских

регалий и «призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君

Из восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э

涇溪東亭寄鄭少府諤

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

尋山僧不遇作

Станс о горной фазанке山鷓鴣詞

Ночую на озере Креветок宿蝦湖

Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)

世道日交喪(古风其25)

Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)

鳳飛九千仞(古风其4)

Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)

蓐收肅金氣(古风其32)

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)

倚劍登高臺(古风其54)

Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)

蟾蜍薄太清(古风其2)

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)

容顏若飛電 (古风其28)

Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)

君平既棄世 (古风其13)

Городок у реки как на дивной картине

Прощай, монах с вершины горной別山僧

Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

與謝良輔游涇川陵岩寺

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань涇川送族弟錞

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

下涇縣陵陽溪至澀灘

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ

у Трехвратного пика下陵陽沿高溪三門六剌灘

Смотрю на гору Айвы 望木瓜山

Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель

Отрешенности в Наньлине送通禪師還南陵隱靜寺

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

秋登宣城謝脁北樓

Прощание с другом 送友人

Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪

Посылаю историографу Цую寄崔侍御

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет宣城見杜鵑花

Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн

к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»

陪族叔當涂宰游化城寺升公清風亭

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа宣城哭蔣徵君華

Беседка господина Се謝公亭

Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа

Сюаньчжоу寄從弟宣州長史昭

За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи

дяде Хуа, текстологу宣州謝脁樓餞別校書叔雲

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟

Уходит ввысь Цзинтинская гора

Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда

с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы

вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем

и подношу ему это стихотворение

自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу

от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи в переводе Сергея Торопцева отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводе Сергея Торопцева, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.