с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы
вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем
и подношу ему это стихотворение
自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу
от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
與南陵常贊府游五松山
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
于五松山贈南陵常贊府
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь
南陵五松山別荀七
Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎
Праздник Девятого дня九日
В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮
А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事
Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠
Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
當涂趙炎少府粉圖山水歌
Взираю на горы Врат Небесных望天門山
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи
金陵城西樓月下吟
Волнение в ивах楊叛兒
Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
淮海對雪贈傅靄
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭
Грезы тихой ночи 靜夜思
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,
заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤
Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔
С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古
Сиши西施
Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна
送友人尋越中山水
Вот так я думаю давно古有所思
Пью и пою 對酒行
Вольный стих 雜詩
Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.
Бессмертный святой.
Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).
Мифологическое «Занебесное пространство».
В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.
Поэт периода Цзинь (3–5 вв.).
Южанин — прозвание Чжуан-цзы, великого философа периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).
Лаковый сад (Циюань): древнее название местности, где служил Чжуан-цзы; по одной версии, находится в совр. пров. Хэнань, по другой — Шаньдун.
Или Гунь.
Врата дворца Небесного владыки на вершине священной горы Куньлунь.
Мифологическое дерево, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.
Первоэфир, существовавший еще до обретения предметами форм.
Радуга.
Мифологический персонаж с человеческой головой и телом дракона, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца, свечу он держит зубами.
Три горы-острова Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу в мифологическом Восточном море.
Персонаж из книги Чжуан-цзы (гл.26), где он именуется «царевичем».
Мифологический персонаж, стрелок, сбивший с неба 9 «лишних» солнц, грозивших спалить Землю.
Млечный Путь.
Первочеловек времен формирования Неба и Земли.
Период мифологической предыстории еще до создания человека и предметных форм.
Первичное и творящее состояние мира.
В древних хрониках «Записки Западной столицы» рассказывается о лебеде с желтым клювом, слетевшем в дворцовый пруд к ханьскому императору Чжао-ди, и тот воспел это прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем. Поскольку этот пруд имитировал мифическое Восточное море, то в нем были сооружены святые острова — Пэнлай и др., поэтому лебедя назвали Пэнлайским.
Мифическая птица с темно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.
Мифическая птица, в которую, по сюжету канона «Шань хай цзин», обернулась царская дочь, удалившись из дворца в Восточное море.
Мифическое существо, возвещающее утреннюю зарю с дерева Паньтао (сорт персика).
Мифическая птица, испускающая лучи света с солнца, метоним солнца.
Высшее состояние мира, характеризующееся особой Пустотой, в которой заключен весь мир.
Цзяе: неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма: помощник начальника области. Цинлянь: название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.
«Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.
Там же.
Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.
Мера длины. 1 чи — ок. 30 см.
Мера длины. 1 ли — ок. 500 м.
Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.
В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.
Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, где в древности было развито производство парчовой ткани. Саньхуа: башня в южной части Чэнду над Парчовой рекой, построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной Девы, разбрасывающей Небесные цветы. Башня не сохранилась, но в парке, сооруженном на этом месте, построили башню с таким же названием.
Санься: три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.
Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).
Девятое небо: обиталище Верховного Владыки.
Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.
Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.