Ознакомительная версия.
Цикл второй
Кораблекрушение. Перевод Ф. Тютчева
Надежда и любовь – всё, всё погибло!
И сам я, бледный обнаженный труп,
Извергнутый сердитым морем,
Лежу на берегу,
На диком, голом берегу!
Передо мной – пустыня водяная,
За мной лежат и горе и беда,
А надо мной бредут лениво тучи,
Уродливые дщери неба!
Они в туманные сосуды
Морскую черпают волну,
И с ношей вдаль, усталые, влекутся,
И снова выливают в море!
Нерадостный и бесконечный труд!
И суетный, как жизнь моя!..
Волна шумит, морская птица стонет!
Минувшее повеяло мне в душу —
Былые сны, потухшие виденья,
Мучительно-отрадные, встают!
Фридрих К. Д.Кораблекрушение во льдах. 1798
Живет на Севере жена!
Прелестный образ, царственно-прекрасный!
Ее, как пальма, стройный стан
Обхвачен белой сладострастной тканью;
Кудрей роскошных темная волна,
Как ночь богов блаженных, льется
С увенчанной косами головы
И в легких кольцах тихо веет
Вкруг бледного, умильного лица;
И из умильно-бледного лица
Отверсто-пламенное око —
Как черное сияет солнце!
О черно-пламенное солнце!
О, сколько, сколько раз в лучах твоих
Я пил восторга дикий пламень,
И пил, и млел, и трепетал, —
И с кротостью небесно-голубиной
Твои уста улыбка обвевала,
И гордо-милые уста
Дышали тихими, как лунный свет, речами
И сладкими, как запах роз…
И дух во мне, оживши, воскрылялся
И к солнцу, как орел, парил!
Молчите, птицы, не шумите, волны,
Нет, всё погибло – счастье и надежда.
Надежда и любовь!.. Я здесь один —
На дикий брег заброшенный грозою —
Лежу простерт – и рдеющим лицом
Сырой песок морской пучины рою!
Феникс. Перевод М. Михайлова
Летит с запада птица —
Летит к востоку,
К восточной отчизне садов,
Где пряные травы душисто растут,
И пальмы шумят,
И свежестью веют ручьи…
Чудная птица летит и поет:
«Она любит его! Она любит его!
Образ его у ней в сердце живет —
В маленьком сердце,
В тайной, заветной его глубине,
Самой ей неведомой,
Но во сне он стоит перед нею…
И молит она, и плачет,
И руки целует ему,
И имя его произносит,
И с именем тем на устах
В испуге вдруг пробуждается,
И протирает себе в изумленье
Прекрасные очи…
Она любит его!
Она любит его!»
……………………………………
На палубе, к мачте спиной прислонясь,
Стоял я и слушал пение птицы.
Как черно-зеленые кони с серебряной гривой,
Скакали бело-кудрявые волны;
Как лебединые стаи,
Мимо плыли,
Парусами блестя, суда гельголандцев,
Смелых номадов полночного моря.
Надо мною, в вечной лазури,
Порхали белые тучки,
И вечное солнце горело —
Роза небесная, пламенно-цветная,
Радостно в море собою любуясь…
И небо, и море, и сердце мое
Согласно звучали:
«Она любит его! Она любит его!»
Эпилог. Перевод М. Михайлова
Как на ниве колосья,
Растут и волнуются помыслы
В душе человека; но нежные
Любовные помыслы ярко
Цветут между ними, как между колосьями
Цветы голубые и алые.
Цветы голубые и алые!
Жнец ворчливый на вас и не взглянет,
Как на траву бесполезную;
Нагло вас цеп деревянный раздавит…
Даже прохожий бездомный,
Вами любуясь и тешась,
Головой покачает и даст вам
Названье плевел прекрасных.
Но молодая крестьянка,
Венок завивая,
Ласково вас соберет и украсит
Вами прекрасные кудри,
И в этом венке побежит к хороводу,
Где так отрадно поют
Флейты и скрипки,
Или в укромную рощу,
Где милого голос звучит отрадней
И флейт и скрипок!
Из «Новых стихотворений» (1844)
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
Чуть не в каждой галерее
Есть картина, где герой,
Порываясь в бой скорее,
Поднял щит над головой.
Но амурчики стащили
Меч у хмурого бойца
И гирляндой роз и лилий
Окружили молодца.
Цепи горя, путы счастья
Принуждают и меня
Оставаться без участья
К битвам нынешнего дня.
«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова
Липа вся под снежным пухом,
Ветер ходит по полянам,
Облака немые в небе
Облекаются туманом.
Лес безжизнен, дол пустынен,
Всё кругом темно, уныло,
Стужа в поле, стужа в сердце;
Сердце сжалось и застыло.
Вдруг качнулись ветви липы,
С них пушинки полетели…
Весь обсыпан, грустно молвишь:
«Дождался опять метели!»
Но вглядись – и сердце вздрогнет:
То не снег, не иней льдистый.
То цветов весенних, белых
Рой пушистый, рой душистый.
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова
Снова роща зеленеет,
Неги девственной полна;
Солнце весело смеется…
Здравствуй, юная весна!
Соловей! и твой унылый,
Страстный голос слышен вновь;
Звуки плачут и рыдают,
И вся песнь твоя – любовь!
«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева
Весенней ночи прекрасный взор
Так кротко меня утешает:
«Любовь обрекла тебя на позор
И вновь тебя возвышает».
На липе молодой поет
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь ее течет, —
И, ширясь, душа запела.
«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева
Люблю я цветок, но не знаю, который;
– Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
– Сердца ищу.
Благоухают цветы на склоне
– Угасшего дня;
Ищу я сердца еще влюбленней,
– Чем у меня.
Поет соловей, и слышу в пенье
– Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
– И я и он.
«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока
Ознакомительная версия.