My-library.info
Все категории

Роберт Браунинг - Стихотворения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Роберт Браунинг - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихотворения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
298
Читать онлайн
Роберт Браунинг - Стихотворения

Роберт Браунинг - Стихотворения краткое содержание

Роберт Браунинг - Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Роберт Браунинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга

Стихотворения читать онлайн бесплатно

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Браунинг

Перевод Алексей Кокотов

Лаборатория

(Ancien régime)[40]

Чуть погляжу из-под маски стеклянной –
В кузнице вижу твоей окаянной,
Что твои ловкие руки творят, –
Где ж для нее приготовленный яд?

Вместе они; и ведь оба, конечно,
Мнят, что рыдать я должна безутешно
В церкви пустой, и, себя не тая,
Громко смеются. Но вот она я!

Ты завари беспощадный напиток –
Пусть закипает в нем гнева избыток;
Нынче милей мне твой темный подвал,
Чем королевский торжественный зал.

Вот ведь смола накопилась какая,
На благородных стволах натекая!
Что это в склянке стоит голубой?
Чем бы послаще послать на убой?

Кабы твоими владеть закромами,
Шли бы ко мне наслаждения сами:
Смерть, заключенной в перчатку, в печать,
В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.

Дам на балу я таблетку Полине,
Жить полчаса ей позволив отныне,
Да и Элизу моя будет власть
Замертво тут же заставить упасть.

Сделал? Но выглядит как-то уныло.
Пусть бы питье себя выпить манило!
Надо подкрасить его, а потом
Пусть насладятся красивым питьем.

Дивный сосуд! Миловидна плутовка,
Тем и взяла его смело и ловко,
Нет с ее взорами сладу – так вот:
Пусть в ней биение сердца замрет!

Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,
Долгим на ней задержалась я взглядом,
Думая: вот упадет. А она
Держится. Значит, отрава нужна.

Боли никак облегчать ей не надо –
Пусть ощутит приближение ада.
И не скупись на ожоги, старик,
Помнит он пусть исковерканный лик.

Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?
Дай наглядеться, чем будет оплачен
Груз моих бед, что она принесла, –
Яд для нее не прибавит мне зла.

Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.
Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,
Чтобы мой облик людей не пугал, –
Я к королю отправляюсь на бал.

Перевод Поэль Карп

Видение Иоанна Агриколы

Над нами высь, и я в ночи
Сквозь горний свод гляжу туда;
Ни солнце, ни луны лучи
Мне не преграда; никогда
Мой взор не отвлечет звезда,

Затем что к Богу я стремлюсь,
Затем что к Богу – этот путь,
Затем что духом я томлюсь –
Будь эта слава иль не будь,
Я упаду к Нему на грудь.

Я, как всегда, лежу без сна,
Его улыбкой озарён;
До всех светил, еще когда
Воздвигнут не был небосклон,
Во мне дитя замыслил Он.

Он жить назначил мне вовек,
Все в жизни вплоть до пустяка
Предначертав; да, Он предрек,
Что ляжет так моя рука,
Пред тем, как начались века.

И, этой жизни дав исток,
Укоренив, велел расти
Навек безвинным, как цветок,
Что может вянуть иль цвести,
Не зная своего пути,

Чтоб мысли, речи и дела
В Нем множили любовь ко мне,-
К душе, что создана была,
Чтоб что-то Он обрел вовне,
Ему врученное вполне.

Да, да, коль древо ждет расцвет,
Ему не повредит сорняк!
Когда б – Господь мне дал обет –
От всех грехов вкусил я, как
Вкушают ядовитый злак,

Вся скверна силой естества
В блаженство б обратилась вмиг:
Но гибнет сорная трава,
Чей лист под росами поник,
Коль он для этого возник.

Когда вкушаю я покой
Средь нескончаемых отрад,
Я вижу – огненной рекой,
Лишь стоит долу кинуть взгляд,
Сонм тех злосчастных кружит ад,

Кто жаждал, чтоб их жизнь была
Чиста, как дым от алтаря,
Чтоб Бог избавил их от зла,
Пусть к ним любовью не горя;
И все труды пропали зря.

Мудрец, священник и аскет,
Монах, монахиня – без сил;
Спасенья мученику нет,
И Бог ребенка осудил
До сотворения светил!

Но – как бы смел я вознести
Ему хвалу, когда бы мог
Постичь безвестные пути
И, за любовь внеся оброк,
Войти в заоблачный чертог?

Перевод Евгений Галахов

Папа и сеть

Неужто Папою конклав избрал в конце концов
Того, кто всеми нами чтим? Он вышел из низов:
Был труженик его отец, обычный рыболов.

Узрели, что малец сметлив – к ученью так и льнёт.
Стал служкой он, священником, епископом и вот –
Вы поглядите – кардинал! Везде ему почет.

Но за спиной звучат смешки: мол, эк вознёсся он!
«Не меч с ключами днесь в цене, как было испокон,
А сеть Петра». Но кардинал ни капли не смущён.

Смиренно молвит: «Честь и впрямь безмерно велика.
Ведь князем церкви сделан сын простого рыбака!
Так пусть не унесёт сей факт забвения река».

И правда: посреди дворца, где надлежит висеть
Портретам предков и гербам, мы увидали… сеть –
Происхожденья верный знак мог всякий лицезреть.

Мгновенно примирились мы, умолкнул пересуд.
«Святое сердце! Незнаком ему гордыни зуд.
Такому должно Папой быть!» – согласен каждый тут.

И вот свершилось! Во дворец мы бросились гурьбой,
Чтоб к туфле папской ниц припасть; подняли взор… постой!
Исчезла сеть! Зашла звезда смиренности святой.

Глядели друг на друга мы, угас священный пыл.
Но наконец ему за всех я крикнул: «Нету сил!
Зачем убрали сеть, Отец?» «Я ловлю завершил».

Перевод Михаил Лукашевич


Примечания

1

Церковь св. Праксидии находится в Риме.

2

"Камень, как лук слоистый" – чиполлино, итальянский слоистый мрамор.

3

Ляпис – лазурь – поделочный камень ярко-голубого цвета; самый большой кусок такого камня в Италии находится в церкви Иисуса (Рим).

4

Nero attico – итальянский черный мрамор.

5

Тирс – жезл, с которым изображают древнегреческого бога Диониса (Вакха).

6

Травертин – обычный римский камень-известняк.

7

Рукописи (древне) греческие – модный в эпоху Ренессанса предмет коллекционирования.

8

Туллий – римский оратор, представитель классического латинского языка и стиля Марк Туллий Цицерон.

9

Ульпиан – писатель более поздней эпохи (2 век н.э.), эпохи "поздней" латыни.

10

ELUCESCEBAT – поздняя форма латыни (Цицерон сказал бы ELUCEBAT).

11

Терм – бюст на квадратной в сечении колонне (так изображали в древнем Риме бога Терминуса).

12

Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.

13

Меттерних - австрийский государственный деятель, дипломат, министр; князь, герцог Порталла, из рода Меттернихов.

14

Здесь изложена биография реального художника эпохи Возрождения - монаха Филиппо ди Томмазо Липпи (1412-1469). Подробности взяты из знаменитой книги Вазари "Жизнеописания славнейших живописцев".

15

Козимо Медичи - диктатор Флоренции, покровитель искусств.

16

Имеется в виду карнавал возле храма Св.Лаврентия во Флоренции.

17

АМО - люблю (по латыни)

18

Антифония - так называлось в греческой церкви попеременное пение двух хоров, разделенных на два клироса


Роберт Браунинг читать все книги автора по порядку

Роберт Браунинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Роберт Браунинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.