23
Far niente – безделие (ит.).
Салгир – река в Крыму.
О деревня!
Гораций (
лат.)
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
Из первой части Днепровской русалки.
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан)
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).
Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
Е. А. Баратынский.
Нравственность (мораль) – в природе вещей.
Неккер
(фр.).Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.)Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
Таким образом узнают имя будущего жениха.
В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, – и проч.
Буянов, мой сосед,
………………………….
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
(Опасный сосед)Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
прекрасная Нина (фр.).
прекрасная Татьяна (фр.).
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр<арка> (ит.).
Парижский ресторатор.
Но времена иные! (лат.)
Стих Грибоедова.
Славный ружейный мастер.
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
XLVIIСреди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
Дороги наши – сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым,
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
(«Станция». Князь Вяземский)Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
«Mon ange!» – «Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
Vulgar – вульгарное (англ.).
разговор наедине (фр.).
Е sempre bene – и отлично (ит.).
Benedetta – благословенна (ит.).
Idol mio – мой кумир (ит.).
Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина.)