My-library.info
Все категории

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи в переводе Сергея Торопцева
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
124
Читать онлайн
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.

Стихи в переводе Сергея Торопцева читать онлайн бесплатно

Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

195

Предполагается, что это старая народная песня.

196

Знакомый даос из уезда Тяньшуй (совр. пров. Ганьсу).

197

Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).

198

По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.

199

Отшельник Янь Цзылин (Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).

200

Один из метонимов отшельника.

201

Гуйян: южная область на территории совр. пров. Хунань.

202

На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.

203

Это имя в разных вариантах упоминается в нескольких стихотворениях Ли Бо; проф. Юй Сяньхао высказывает предположение, что это может быть муж принцессы Юй Чжэнь, ставшей даоской монахиней и помогавшей Ли Бо установить контакт с императорским двором.

204

Личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.

205

В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.

206

Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».

207

Река, текущая через г. Сюаньчэн и впадающая в Янцзы. На ее высоком берегу в пределах Сюаньчэна стоял Восточный павильон.

208

Драконьи врата: гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.

209

В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.

210

Комментаторы не идентифицируют это словосочетание с каким-нибудь топонимом, но цвет передан словом, входящим в название даоского «эликсира бессмертия».

211

Ароматное облако, дождь цветов: буддийские термины благой вести, в данном случае — вознесения монахов в «три Неба».

212

В традиционном представлении это южная птица, которая не может жить на севере; их много на южной территории Юэ.

213

Первый Горький бамбук — это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.

214

Гора Янь находится на севере недалеко от совр. Пекина.

215

Гора Яньмэнь («Гусиные врата») юго-западнее, но это тоже далекий северный край, над горой пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно.

216

Багровым Заслоном называли Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).

217

Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.

218

Локализуется где-то между Желтым пиком (это не та знаменитая Желтая гора — Хуаншань), в 90 ли к югу от окружного центра Чичжоу, и в 70 ли от горы, а в 5 ли к северу от центра — Чистый ручей.

219

Выражение из трактата Чжуан-цзы (гл.16), которым характеризуется падение нравов в современном мире; Путь — основополагающий философский принцип даосизма Дао.

220

Коричное дерево: метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне).

221

Гуанчэн-цзы: один из восьми изначальных даоских святых; на вопрос о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через врата Неисчерпаемости в Вечность.

222

Феникс: здесь это мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену неправедной Инь. Далее идет перенос смысла на Ли Бо, чей призыв к государю был отвергнут (древние столицы Чжоу и Цинь находились в районе современного Ли Бо Чанъаня).

223

Волшебный экипаж, на котором человек, приняв Эликсир бессмертия, покидает мир.

224

Небесный дворец Верховного Владыки на горе Куньлунь.

225

Житель древнего царства Ци, который выпил эликсир бессмертия и стал святым.

226

Дух 7 месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы.

227

Здесь это атрибут не воина, а судьи, дающего оценку падению современных нравов.

228

В традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.

229

Поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; это откровенный намек на современную Ли Бо ситуацию.

230

Жаба, обитающая в небе (Высшая чистота), пожирает луну (Яшмовый чертог) — таким было мифологическое объяснение затмения луны. В подтексте — намек на гибель империи.

231

Обращенная к Земле сторона луны именовалась «душой», которая характеризовалась как «мертвая» во время затмения и «золотая», когда она сияла в черноте ночного неба.

232

Зловещий Змей — это радуга и в то же время зловещий признак перемен к худшему в Пурпурных таинствах, которые могут обозначать как Небо, так и императорский дворец.

233

После оды Сыма Сянжу словосочетание «Глухие врата» (букв. «Длинные ворота») стало в поэзии образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина. В подтексте — намек на самого поэта, лишенного милостей государя.

234

Это продолжение темы нездоровых перемен в высших властных структурах, подтачиваемых «тлей».

235

По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных «иньских» элементов, тогда как дождь и роса позитивных «янских».

236

На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.

237

Один из основных святых даоского пантеона.

238

Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине

239

По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.

240

Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи в переводе Сергея Торопцева отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводе Сергея Торопцева, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.