My-library.info
Все категории

Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
86
Читать онлайн
Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана краткое содержание

Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана - описание и краткое содержание, автор Александр Пэнн (Пэн), читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана читать онлайн бесплатно

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пэнн (Пэн)

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

Набросок


А стих – это песня про друга, про осень,

Про слово, про ветром промытую даль,

Про тучи и просинь, про солнце и про сень –

Про слово, про друга, про смех и печаль.


А песнь – это память о тех, что ты встретил,

Чей смех серебрист, глубже омута взгляд.

Ты эхом ответил, как радуга, светел,

На смех-серебро и очей водопад.


А память, как плач... Где наивность невежды?

И где аромат тех цветов и речей?

Где след жарких снов, что исчезли однажды?

Где синь тех ночей, что всех снов горячей?


А плач – фимиам, что клубится, чаруя,

О жизни поющая смерть вдалеке

В оркестре эмоций последней струною.

Он – память о песне в хрустальном стихе…


1938

Перевод  2011г.




Из книги «Земля, земля моя»

Романс


В случайных встречах есть сиянье неземное,

Во взглядах – аромат сирени голубой.

Быль или небыль, но бывает и такое:

Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!


Дело случая – встреча, но он не напрасен.

Была грустной. Он пьян был и нем за столом.

Он сказал: «Извините, мир, правда, прекрасен,

Если можно в нём встретить чудесный фантом.»


Обожала его, он – кабак у дороги.

Провожая до дома, светила луна.

Он спокойной ей ночи желал на пороге.

Помолчав, «Доброй ночи!» –  шептала она.


Была ли это быль, яснее мне не стало.

Касанья их цвели симфонией немой...[4]

В случайных встречах есть фатальное начало:

Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!


Обожала его, он – вино и стаканы.

И вдвоём обожали за небом следить.

А луна их любила обоих. Как странно,

Обожает луна всех влюблённых любить.


И молчали, боясь тишину потревожить.

Лишь глазами ласкал, и дрожала она,

Ревновала к стакану: у губ его может

Он краснеть от огня и густого вина.


Что было в были той? В ней глупость ли, наивность?

Немало у порога сгинуло ночей...

Что было в были той? В ней чудо, сон ли дивный?

Её ночь – лишь ему, его же ночь – не ей.


Дни не ждали... Они торопливы в дни наши,

Словно лодки, торопятся в море уплыть.

«Как смешон», – она думала, – «мир наш и страшен,

Если можно ещё в нём так сильно любить.»


Обожала его, он кабак ценил выше.

И обоим им нравился режущий страх.

Но однажды луна содрогнулась, услышав,

Что сказала Она, чуть помедлив в дверях:


«Была ли это быль, яснее мне не стало.

Моя ночь – лишь тебе, твоя – не для меня.

В случайных встречах есть фатальное начало.

Устала я любить. Будь счастлив... Но не я.»


1938

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Арика Лави:

http://www.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk





Из книги «Земля, земля моя»

Исповедь


Ночь осенняя, мост, фонарь светит на башне,

Плащ простой на мне, губы от дождика влажны.

Помнишь, как ты впервые увидел меня?

И простых истин стало мне сразу яснее,

Что водою и хлебом впредь буду тебе я,

И, как к хлебу с водой, ты вернёшься любя.

В нашей бедности горькой ты, гневом пылая,

Много раз проклинал меня, смерти желая, –

Ликовали холодные плечи мои:

Ведь простых истин было всегда мне яснее,

Что в оковах тебя поведут, как злодея,

Но всем сердцем я буду с тобой в эти дни.


Не к добру это было – к несчастью, нет спора.

Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.

Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет та же любовь в нищете и раздорах,

Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,

То же платье простое (тут нечем помочь).

Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет так, будет так и точь-в-точь.


Я тебя ревновала, ночами следила,

Я тебя ненавидела, плача любила.

В нашем доме не жили ни улыбка, ни смех.

Когда злой, словно пёс, возвращался обратно,

За чужие обиды платила стократно,

Знала – мысли твои обо мне среди всех.

И в ту ночь, когда дверь ты рванул что есть силы

И ушёл навсегда (я ребёнка носила),

Потемнело в глазах лишь, а в сердце – напев,

Ведь простых истин было тогда мне яснее,

Что, когда приползёшь на коленях, тебе я

Так скажу тихо, прямо в глаза посмотрев:


«Не к добру это было – к несчастью, нет спора.

Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.

Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет та же любовь в нищете и раздорах,

Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,

То же платье простое (тут нечем помочь).

 Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет так, будет так и точь-в-точь.»


Знала я, что других мне любимых не надо,

Что из рук твоих смерть получу я в награду,

И сиянья её ожидаю с тоской...

Может, явится вдруг и, как дерево, срубит,

Может медленно в страшных мученьях погубит –

Не чужою, а только твоею рукой.

Но, в голодную, скорбную ночь возникая,

Бледной тенью приду к тебе, дура такая,

И скажу: «Надоело бродить там и тут».

Ибо истин простых станет сразу яснее,

Что домой к тебе буду являться во сне я,

Пока скорбным путём ко мне не понесут.


Не к добру это было – к несчастью, нет спора.

Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.

Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет та же любовь в нищете и раздорах,

Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,

То же платье простое (тут нечем помочь).

Если снова начать, повторится всё скоро –

Будет так, будет так и точь-в-точь.


1941

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Саши Аргова в исполнении Иланы Рубиной, дочери А.Пэна:

http://www.youtube.com/watch?v=BUD_2ERtSzI





Из книги «Он был человек простой»

Олива


Добрый вечер премудрой оливе!

Добрый вечер! Спокойный, в морщинах седых,

Гордый, скромный король хочет бедностью вида

Нам сказать: он средь смертных – из самых простых.


Всех мрачней, одинока – ты к нам простираешь

Свои ветви. С тобой в праздник кровь горячей.

Дашь ломоть обмакнуть и в тени укрываешь,

Дашь старейшинам нашим помазать царей.


Среди тех, кто под кроной гостей принимает,

Ты – древней, в пятнах тайного света скорбя.

Но краса твоя жаждущий взор мой ласкает...

Если б мог ожерельем надеть на себя!


Толпы вестников муз вкруг корней собирались,

Хвост павлиний раскрыв, прославляли тебя.

Сколько мёда и грёз мы с тобой наглотались,

Когда пели они, гнев твой древний будя.


Простота деревянная в вещи взор радует.

В ней – блеск молний златой и алмазная крепость.

Сквозь тугую кору твою лирике хода нет:

Ты сама, твоя жизнь есть трагедия, эпос!


Маслянистое тело твоё нас кормило –

Бедных, страждущих, злых – не вино и не фрукт.

Как надежда, желанная, нужная, милая –

В нашем экспорте – самый доходный продукт.


Мой привет небесам, доброй ночи, олива!

Я вернусь о тебе всё, что слышал, сказать.

Месяц сходит в часов твоих сон торопливо.

Доброй ночи, молчунья, кормилица, мать!..


1944

Перевод  2011г.




Из книги «Он был человек простой»

Из цикла «Три песни моей супруге»

                             Рахели с уважением и любовью


1. Песнь твоим пальцам

Песнь твоим пальцам – свет сияет в пальцах этих,

в молочной белизне их нежность проступает.

И к жизни тянутся и жизни нить прядут

укромно, в тишине, полны могучих сил.

Сердца всех скрипок к ним сейчас устремлены,

и по касанью их все струны изнывают.

Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,

восторг роялей всех на сценах бы остыл.


Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.

Красу не отдадут они на суд невежды.

Их голос говорит из глубины души

и превращает звук в орудие борьбы.


Александр Пэнн (Пэн) читать все книги автора по порядку

Александр Пэнн (Пэн) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стихи Пэнна в переводе А.Гомана отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи Пэнна в переводе А.Гомана, автор: Александр Пэнн (Пэн). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.