My-library.info
Все категории

Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Прогулка под деревьями
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
79
Читать онлайн
Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями

Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями краткое содержание

Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями - описание и краткое содержание, автор Филипп Жакоте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Филипп Жакоте (род. 1925) — один из самых крупных в Европе современных поэтов, лауреат многих литературных премий. Родился в Швейцарии, живет на юге Франции. В сборник включены произведения разных лет: стихи, проза, дневники, эссе. Большая часть текстов переведена на русский язык впервые.

Прогулка под деревьями читать онлайн бесплатно

Прогулка под деревьями - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филипп Жакоте

Плоды

В комнатах садов
есть подвешенные шары
по которым время водит кистью
есть лампы которые время зажигает
и свет их благоуханье
Под каждой веткой вдыхаешь
душистую плетку спешки

* * *

Жемчуг бывает в траве
перламутр и тем розовее
чем ближе подходит туман
подвески и тем тяжелее
чем меньше ткани ими обшили

* * *

Как долго дремлют
они под тысячью зеленых век!
И как жара
азартной спешкой
открывает им жадный взгляд!

* * *

Медлительно тень облаков
как послеобеденный сон

Перистые божества
(плоский образ
или проносящий под крылом
настоящие блики)
лебеди или просто тучи
что за дело
Это вы подсказали мне
томящиеся птицы
и вот я вижу ее
в мареве ее простынь и чешуйчатых клювов
под оброненным вами опереньем

* * *

Августовская гроза

Раскиданная грива
сметающая пыль со щек

такая дерзкая, что и кружево ей обуза

* * *

Со временем плоды все голубее
как спящие под маской сновиденья
в раскаленной соломе
и пыли позднего лета

Ночь сверкает

Миг, когда скажешь
что и родник займется огнем

* * *

Хлопотанье горлинки —
первый шаг дня
разрывающий то что ночь связала

* * *

Листья или искры моря
времени сверкающего врассыпную

Эти огни эти воды в ущелье
и висящие в воздухе горы

сердце вдруг сжимается, как на слишком
                                               большой высоте

* * *

Где никому не жить, куда никому не войти
вот к чему я бежал

ночь явилась
как мародер

И снова я взял тростник
измерительный инструмент терпенья

* * *

Образы минующие быстрей
чем проносящийся ветер
пузыри Ириды над моим сновиденьем!

* * *

Что это закрывается и раскрывается
поднимая необъяснимый ветер
шум не то бумаги не то шелка
не то легких деревянных пластинок?

Шум каких-то орудий, таких далеких
что скажешь: не иначе как веер?

Смерть на миг ничего не значит
и само желание забыто
рядом с тем что захлопывается и распахивается
перед лицом зари

* * *

Весь день убогие голоса
невидимых птиц
час отбитый в травах по золотому листу

Самое обширное небо

* * *

Козы в луговой траве —
возлияние молока

Где глаз земли
никому не известно
но я знаю тени
которые он усмиряет

Разметанные, и лучше видишь края
грядущего

* * *

Земля окончательно видимая
измеримая
полная временем

подвешенная к перу которое поднимается
сверкая жарче и жарче

* * *

Яблоки раскиданные
по воздуху сада

Ну, живей!
Чтоб кожица превратилась в пурпур
до холодов!

* * *

Сколько видит глаз
только гор граненые зеркала
только горящих взглядов
пересеченья

Вяхири и дрозды

________________ Перевод О. Седаковой

Птицы

Огни непрестанно переменяющие место
едва различимые в полете

Серые в своем движенье через пространство

Мало у кого такое острое зренье
чтобы петь даже ночью

                     РАССВЕТ

Можно подумать: некий бог проснулся
осматривает родники и оранжереи

Его роса на шепоте нашем
на нашем поте

* * *

Мне горько отречься от образов

Нужно чтобы лемех меня рассек
зеркало старости зеркало зимы

Нужно чтобы время меня засеяло

                  ДЕРЕВЬЯ I

Из мира спутанного из колтуна
костей и зерен
они высвобождаются терпеливо

чтобы каждый год их прореживал воздух

                  ДЕРЕВЬЯ II

От дуба к дубу глаз бредет
по трепещущим лабиринтам
по роям искр и теней

к другой и тоже неглубокой пещере

Быть может теперь когда нет плиты
нет уже ни отсутствия ни забвенья

                  ДЕРЕВЬЯ III

Деревья, упорные труженики
умножающие прорези, просветы земли

Так и сердце которое терпит
может быть, очищается

* * *

Я сохраню в моем взгляде
как багрянец скорее заката, чем рассвета
обращенный не к дню, а к ночи
пламя которому хочется скрыться в ночи

Навсегда я отмечен печатью
этой ностальгии по ночи
даже когда мне придется ее пересечь
с млечным серпом

* * *

Никогда не уйдет из глаз моих
невидимый розовый цвет сожаленья
как если бы над прудом
пронеслась тень птицы

* * *

И в синем воздухе высокие облака
локоны оледененья

испарение голоса
который слышат ничто не убьет

                МИР

Вес камней, вес мыслей

Сновиденья и горы
не приведены в равновесие

Мы живем еще не в этом мире
может быть в интервале

* * *

Синего цвета
цветы усыпленные губы
сон глубины

Вы барвинки
гурьбой
говорящие прохожему о том чего нет

* * *

Ясность

Тень заключенная в свете
похожа на синий дым

* * *

Что мне до начала мира

Сейчас его листья шумят
сейчас он это огромное древо
чьей изнуренной коры я касаюсь

И свет в его кроне
блестит слезами

* * *

Принять невозможно
понять невозможно
невозможно хотеть ни понять ни принять

Так себе и бредешь
как посыльный разносчик
от рассвета к рассвету

           НАПУТСТВИЕ

Птица выпорхнувшая из кузни

В послеполуденной пыли
в запахе навоза
в освещении здешних мест

Если тебе удалось
заметить это не понимая
перед тем как покинуть селенье

Разве не было это
совсем бессмертным?

* * *

Мир, родившийся из разрыва
явившийся, чтобы обратиться в дым!

И все же: зажженная лампа

над нескончаемым чтеньем

* * *

Это почти невидимое движенье
в густом тумане
как если бы там
низко проносились птицы

________________ Перевод О. Седаковой

Из книги «В СВЕТЕ ЗИМЫ»


Филипп Жакоте читать все книги автора по порядку

Филипп Жакоте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Прогулка под деревьями отзывы

Отзывы читателей о книге Прогулка под деревьями, автор: Филипп Жакоте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.