My-library.info
Все категории

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Луис Перес галисиец (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
181
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Луис Перес галисиец (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Снял также плащ и просто голым

Пред всем собранием предстал.

Тут мажордом, увидев это,

Вскричал: "Быть может, нагишом

Пришел ты в королевский дом

Во исполнение обета?"

"Хочу служить здесь, - был ответ,

И, нагишом или в одеже,

Я вас обетом обнадежу

И преступлю любой обет".

И я таков же.

Адмирал

Сыплешь щедро

Ты прибаутки.

Педро

Много их

В карманах водится моих.

Свои богатства счастлив Педро

Раздаривать...

Луис (за сценой)

Спаси нас бог!

Донья Леонора

Чей голос к небесам взывает?

Адмирал

Там человек пересекает

Бурлящий ледяной поток,

Во тьме ревущий безутешно.

Донья Леонора

Их двое, и, как верный друг,

Не выпускает он из рук

Другого, в этот ад кромешный

Попавшего.

Дон Алонсо (за сценой)

О смерть моя!

Адмирал (к Педро)

Бросайся вплавь без промедленья,

Спаси их - и благоволенье

Мое заслужишь.

Педро

Рад бы я

Здесь, на земле, спасти их души,

Но не в реке. Там, где вода,

Ко дну иду я без труда.

Донья Леонора

Они теперь уже на суше,

Несчастные...

Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Луис и дон Алонсо.

Дон Алонсо

На небесах

За нас святые порадели.

Луис

Ужель из ледяной купели

Живым я вышел? Что за страх

Я испытал!

Адмирал

Пришлось им плохо.

Велю слуге, чтоб им помог.

Педро

Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог!

(Увидев Луиса, хочет удрать.)

Адмирал

Как только нужен стал пройдоха,

Бежит он!

Педро

Жалостлив, сеньор,

Я с детства, и мне стало скверно

При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно,

Сюда исполнить приговор

Неумолимый Луис Перес

За тот грешок мой небольшой.

Он всюду гонится за мной,

Мне мстить жестоко вознамерясь.

Искать спасенья на войне

Пущусь я, ибо в Лисабоне

Да и в Мадриде от погони,

Пожалуй, не укрыться мне.

Адмирал

Служить ты клялся.

Педро

Не скрываю,

Что ложно обнадежил вас.

Даю я клятвы каждый час

И каждый час их нарушаю!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо.

Адмирал

С ума он спятил! Вас к груди

Прижав, верну вам, кавальеро,

Отвагу.

Дон Алонсо

Вновь гляжу я с верой

На то, что ждет нас впереди.

Адмирал

Но кто вы? Что случилось с вами?

Откинув опасенья прочь,

Скажите, как мне вам помочь?

Дон Алонсо

Вы назовитесь прежде сами

И скажем, правды не тая,

О нашем горе небывалом.

Адмирал

Вы говорите с адмиралом

Всей Португалии, и я,

Хоть будь вы трижды виноваты,

Вам руку протянуть готов

И защитить от всех врагов.

Слова мои да будут святы!

Дон Алонсо

Я верю и скажу вам все.

Кровь древняя де лос Тордойя

Течет во мне. Она бесспорно

В Кастилии одна из лучших.

Алонсо я зовусь. Сегодня

Зашел я в дом к одной сеньоре,

Предчувствуя, что у нее

Уже с утра один поклонник

Сидит. Он был, конечно, там.

По знаку, поданному мною,

На улицу мы вышли. Был он

В плаще, при шпаге, и мгновенно

Скрестились два клинка, и дважды

Клинок мой в грудь его вонзился.

Но мне не повезло. Звон стали

Привлек вниманье альгвасилов,

Они сбежались, и, казалось,

Все кончено, но на коня

Вскочил я, и скакун помчался,

Моим стремленьем окрыленный.

Мы ускакали бы, но он

Сражен был пулей альгвасила.

Тут, спешась, я бежать пустился,

Лишь на удачу полагаясь,

И ею не был я обманут

Она мне честно послужила

И привела в тот дом счастливый,

Где обитал Луис...

Луис

Продолжу

Рассказ о наших приключеньях.

Увидев, сколько слуг закона

Вдогон пустились за Алонсо,

Я вызвался своею шпагой

Псам этим преградить дорогу.

Тот дом, который дон Алонсо

Назвал счастливым - хоть нарек бы

Я эти стены домом горя,

На горном склоне расположен.

Оттуда, вниз с горы сбегая,

Змеится узкая тропинка.

И знал я: всяк по ней идущий

На мой клинок наткнуться должен.

Но убеждения и просьбы

Сперва пустил я в ход и думал,

Что злополучие и доблесть

Алонсо бедного смягчат

Коррехидора нрав суровый,

Но он отверг высокомерно

Мои слова, и дон Алонсо,

Наверно, был бы схвачен, если б

Не зазвенела эта сталь.

Готов крестом господним клясться:

Я дрался с ловкостью такою,

Что пятерым, никак не меньше,

Проткнул я шкуру. Пусть удачей

Считают, если только ранил,

А не убил их. Тут, подумав,

Что я побольше нагрешил,

Чем дон Алонсо, и спасет

Меня не доброта людская,

А только собственные ноги,

Отважился пуститься в бегство.

Но так как мост был занят стражей,

То, обхватив руками друга,

Зубами стиснув шпагу, я

В речную бросился стремнину.

Нам повезло вдвойне: достигли

Мы берега и обрели

Здесь покровителя такого,

Что нам теперь ничто не страшно:

Ведь клятвенно вы обещались

Нас защищать от всех врагов.

Адмирал

Мне честь велит быть верным клятве.

Дон Алонсо

Мы ей вверяем души, ибо

Противник наш могуч и грозен.

Адмирал

Но кто был враг, убитый вами?

Дон Алонсо

Весьма достойный кавальеро.

Но так уж водится на свете,

Что мужество и злополучье

Всегда сопутствуют друг другу.

Назвав, лишь честь ему воздам

Тем самым. Звался дон Диего

Де Альварадо мной убитый.

Донья Леонора

О сжалься, небо! Ты - убийца

Родного брата моего.

Адмирал

Проклятый! Слышишь, что ты сделал?

Луис

Пребудь со мной господня милость!

Лишь этого нам не хватало!

Так иль иначе, но спасти

Теперь нас только шпаги могут.

(Выхватывает шпагу.)

Дон Алонсо

Остановитесь, адмирал!

Вы опозорите себя,

Коль запятнаете клинок

В крови поверженного горем.

Убит мной в честном поединке,

Лицом к лицу был дон Диего.

Не хитростью иль вероломством

Я одержал над ним победу

За что же мстить вы мне хотите?

К тому же вспомните, сеньор,

О вашей клятве. Неужели

Солгали вы, ее давая?

Луис

А если так, даю вам слово,

Что насмерть буду с вами биться,

Хоть знаю, что на нас вы в силах

Всю Португалию обрушить.

Адмирал (в сторону)

Что делать мне? Как поступить?

Все чувства вдруг во мне смешались,

И голос чести с зовом крови

Вступили в страшную борьбу.

Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо!

Я клятву дал, и клятва эта

Закон, начертанный на бронзе,

Я преступить его не смею;

А месть моя - закон такой же,

На мраморе напечатленный,

Но совмещу я клятву с местью.

Так слушай: до тех пор, покуда

В моих останешься владеньях

Ты в безопасности полнейшей,

Но если их на миг покинешь,

Знай - ты погиб. Ведь я сегодня

Дал слово, что мой дом послужит

Тебе приютом безопасным.

Мой дом им будет, но в чужом

Теряет силу эта клятва.

И только ты ногою ступишь

На землю короля, как станет

Твой покровитель неустанный

Твоим гонителем жестоким,

Твой друг - твоим врагом свирепым,

Защитник твой - твоим убийцей.

Иди! Свободен ты.

Донья Леонора

Ни с места!

Себе я руки не связала

Священной клятвою, и, значит,

Вольна я мстить убийце брата.

Адмирал

Стой, Леонора! Под моею

Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли!

Что хочешь ты еще сказать?

Дон Алонсо

Хочу обнять я ваши ноги

За ваш поступок благородный.

Адмирал

Заговоришь ты по-иному,

Изведав вкус вот этой стали.

Дон Алонсо

Какое счастье быть сраженным

Рукою столь великодушной!

Донья Леонора

Я умираю.

Адмирал

Как мне больно!

Дон Алонсо

Что, друг Луис, теперь ты скажешь?

Луис

Скажу, дела не так уж плохи.

Подальше бы уйти отсюда!

Коль из-под власти адмирала

Мы ускользнем - тогда посмотрим,

Кто лучше шпагою владеет!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Поле в окрестностях Санлукара.

Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мануэль, донья Хуана.

Mануэль

Беда одна приходит редко.

Донья Хуана

Да, горести и неудачи

К нам тащат за руки друг друга.

Мануэль

Как горько, Хуана, мне, что ты

Скиталицею бесприютной

Со мною странствовать должна!

Считал я гаванью надежной

Галисию и думал: там

Нам угрожать не будут бури,

Тот край заливом оказался,

Открытым всем ветрам и штормам,

И нам пришлось его покинуть,

Спасаясь от невзгоды новой.

Так в Андалусию занес

Нас ветер бедствий.

Донья Хуана

Мануэль!

Не для того из-за тебя


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Луис Перес галисиец (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес галисиец (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.