Ознакомительная версия.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ЭПИЛОГ
Да пустыни немых площадей,
Где казнили людей до рассвета.
Анненский
Люблю тебя, Петра творенье!
Пушкин
Моему городу
Белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От Гавани до Смольного все как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. В Шереметевском саду цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь тысяч километров, произносит:
Так под кровлей Фонтанного Дома,
Где вечерняя бродит истома
С фонарем и связкой ключей, —
Я аукалась с дальним эхом,
Неуместным смущая смехом
Непробудную сонь вещей,
Где, свидетель всего на свете,
На закате и на рассвете
Смотрит в комнату старый клен
И, предвидя нашу разлуку,
Мне иссохшую черную руку,
Как за помощью тянет он.
Но земля под ногой гудела,
И такая звезда[37] глядела
В мой еще не брошенный дом
И ждала условного звука…
Это где-то там – у Тобрука,
Это где-то здесь – за углом.
Ты не первый и не последний
Темный слушатель светлых бредней,
Мне какую готовишь месть?
Ты не выпьешь, только пригубишь
Эту горечь из самой глуби —
Этой нашей разлуки весть.
Не клади мне руку на темя —
Пусть навек остановится время
На тобою данных часах.
Нас несчастие не минует,
И кукушка не закукует
В опаленных наших лесах…
* * *
А за проволокой колючей,
В самом сердце тайги дремучей —
Я не знаю, который год, –
Ставший горстью лагерной пыли,
Ставший сказкой из страшной были,
Мой двойник на допрос идет.
А потом он идет с допроса,
Двум посланцам Девки безносой
Суждено охранять его.
И я слышу даже отсюда —
Неужели это не чудо! –
Звуки голоса своего:
За тебя я заплатила
Чистоганом,
Ровно десять лет ходила
Под наганом,
Ни налево, ни направо
Не глядела,
А за мной худая слава
Шелестела.
* * *
А не ставший моей могилой,
Ты, крамольный, опальный, милый,
Побледнел, помертвел, затих.
Разлучение наше мнимо:
Я с тобою неразлучима,
Тень моя на стенах твоих,
Отраженье мое в каналах,
Звук шагов в Эрмитажных залах,
Где со мною мой друг бродил,
И на старом Волковом Поле[38],
Где могу я рыдать на воле
Над безмолвием братских могил.
Все, что сказано в Первой части
О любви, измене и страсти
Сбросил с крыльев свободный стих,
И стоит мой Город «зашитый»…
Тяжелы надгробные плиты
На бессонных очах твоих.
Мне казалось, за мной ты гнался,
Ты, что там погибать остался
В блеске шпилей, в отблеске вод.
Не дождался желанных вестниц…
Над тобой – лишь твоих прелестниц,
Белых ноченек хоровод.
А веселое слово – дома —
Никому теперь незнакомо,
Все в чужое глядят окно.
Кто в Ташкенте, а кто в Нью-Йорке,
И изгнания воздух горький —
Как отравленное вино.
Все вы мной любоваться могли бы,
Когда в брюхе летучей рыбы
Я от злой погони спаслась
И над полным врагами лесом,
Словно та, одержимая бесом,
Как на Брокен ночной неслась…
И уже предо мною прямо
Леденела и стыла Кама,
И «Quo vadis?»[39] кто-то сказал,
Но не дал шевельнуть устами,
Как тоннелями и мостами
Загремел сумасшедший Урал.
И открылась мне та дорога,
По которой ушло так много,
По которой сына везли,
И был долог путь погребальный
Средь торжественной и хрустальной
Тишины Сибирской Земли.
От того, что сделалось прахом,
Обуянная смертным страхом
И отмщения зная срок,
Опустивши глаза сухие
И ломая руки, Россия
Предо мною шла на восток.
Бог хранит все (лат.).
Антиной – античный красавец. (Прим. ред.)
Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.
Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)
Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.)
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.
Отчего мои пальцы словно в крови\И вино, как отрава жжет?\«Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.)
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.)
Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.)
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.)
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.)
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.)
Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.)
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.)
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.)
Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ). (Прим. ред.)
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
Музы. – примечание А. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.
Ознакомительная версия.