Настоящая жизнь «Песни английского моряка» началась с того момента, когда её включил в свой репертуар Государственный джаз-оркестр Белорусской ССР под управлением Эдди Рознера. Так как прежняя мелодия никуда не годилась, Рознер написал другую, гораздо более привлекательную, и в таком виде песню стал петь солист оркестра поляк Л отар Лямпель.
Песня всем понравилась, её даже записали на пластинку (диск № 13143), но из-за сильного польского акцента солиста Лотара Лямпеля строгий Главрепертком не рекомендовал её к массовому тиражированию.
Следует иметь в виду, что первоначальный текст Я. Зискинда изобиловал вставками английских словечек:
Do you speak English? - я почтительно спросил, «Нет!» - она мне улыбнулось лишь в ответ. I love You! - по-английски я твердил, А она по-русски мне твердила «Нет!»...
«Hallo! Привет, товарищ-мисс Евдокия,
Я very скоро буду снова приезжайт!
Я буду радость видеть очи голубые,
I'm jolly writing: I love You! All right!»
Так как далеко не все понимали эти английские слова, то со временем текст песни подвергся значительному упрощению и даже некоторой перефразировке, сохранив лишь минимально-необходимое количество иностранных слов. Именно в таком виде эту популярную когда-то песенку мы и записали для нашего сборника с напева известного киевского барда, певца живописной киевской окраины Лукьяновки - Сергея Ивановича Ребца.
Лучшей девушки я в мире не встречал:
У неё глаза синее васильков!
Объясниться ей в любви я всё мечтал,
Но мешало нам незнанье языков.
Ду ю спик инглиш? - я почтительно спросил,
А она мне улыбнулось лишь в ответ.
Ай лав ю! - я по-английски ей твердил,
А она мне отвечала «Нет!»
В дальнем рейсе я стал русский изучать.
Я узнал немало слов и нужных фраз,
И теперь я мог свободно ей сказать,
«Я люблю вас!» и «Который час?»
Мы опять в знакомый русский порт пришли,
Мы для «фрицев» кое-что везли опять.
И едва пришвартовались корабли,
Я на берег побежал её искать.
«Я люблю вас! Я люблю вас! Я люблю!
«Я люблю вас и который час?»
«И я тоже, и я тоже Ай лав ю!»
Мне ответила она на этот раз.
Значит, время не потеряно для нас,
Чувства стали и понятней и сильней.
На английском пишет мне она сейчас,
Я на русском отвечаю ей.
«Хэлло-привет, товарищ Евдокия,
Я постараюсь к вам вернуться поскорей.
Я не забуду ваши очи голубые,
Ваш мичман Джонсон. Ёлки-палки и О'кей!»
БОМБАРДИРОВЩИКИ
муз. Д. Макхью, русск. текст С. Болотина и Т. Сикорской
Как известно, американцы не были большими мастерами успешно проводить крупные наземные операции, подобные, скажем, Сталинградской битве или битве на Курской дуге. Поэтому все свои усилия они направили на сплошные, ковровые бомбардировки территории Германии.
Воздушные армады в несколько тысяч самолётов сбрасывали на немецкие города бесчисленное количество бомб, уничтожая на земле всё без разбору. Примером может служить, хотя бы, буквально стёртый с лица земли почти со всеми его обитателями город Дрезден.
Но и немецкая воздушная оборона была очень сильна, поэтому далеко не все бомбардировщики возвращались на свои аэродромы. А те, которым удавалось избежать гибели, прилетали со множеством пробоин в фюзеляжах и крыльях.
Предлагаемая здесь песня об американских лётчиках бомбардировочной авиации была у нас очень популярна в конце войны благодаря дуэту Леонида и Эдит Утёсовых, которые исполняли её на концертах. В то же время они записали её на пластинку в самом начале 1945 года (диск № 12496).
Был озабочен очень
Воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью
С бомбёжки самолёт.
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва...
И без пяти четыре
Услышали слова:
«Мы летим, ковыляя, во мгле,
Мы летим на последнем крыле.
Бак пробит,
Хвост горит,
Но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела!
Ночь была,
Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя, во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле!»
ТИПЕРЕРИ
муз. С. Дугласа, русск. текст С. Болотина и Т. Сикорской
Из всех песен союзников по антигитлеровской коалиции у нас наибольшей популярной пользовалась английская песенка «Типерёри». Её исполняли как отдельные солисты, так и целые коллективы, её учили в школах на уроках английского языка.
В песне повествуется о переписке английского солдата Бадди со своей невестой Мери из деревни Типерёри. Та просит его бить побольше «бошей» и поскорей возвратиться домой. Песня очень мелодична, артисты охотно включали её в свой репертуар. При этом, однако, мало кому было известно, что она была написана ещё в годы Первой мировой войны, когда немецких солдат действительно называли «бошами». Но содержание песни было актуальным и в годы Второй мировой войны, когда и английские, и наши парни сражались всё с теми же «бошами» (у нас их называли «фрицами»).
Сохранились три грамзаписи песни «Типерёри». Первая сделана в конце 1943 года в студии Ленинградской экспериментальной фабрики грампластинок Железнодорожным ансамблем под управлением И. Дунаевского (диск ЛЭФ № 0800). Здесь песня названа «Путь далёкий», а автором музыки был ошибочно указан И. Дунаевский. Исполняла её Зоя Рождественская в дуэте с неназванным певцом.
Вторая запись песни «Типерёри» была сделана в 1944 году Москве артисткой Еленой Петкер (диск № 12395), а третья, в сокращённом варианте - Краснознамённым ансамблем песни и пляски имени Александрова уже после войны, в конце 1945 года.
Здесь мы даём самый полный вариант песни по граммофонной записи Е. Петкер.
Бадди пишет самой лучшей
Девушке своей:
«Коль письмо моё получишь, -
Сообщи скорей!
Если есть в письме ошибки,
Дело не хитро –
Здесь чернила очень липки,
Очень скверное перо».
Припев:
Путь далёкий до Типерёри,
Путь далёкий домой.
Путь далёкий до крошки Мери
И до Англии родной!
До свиданья, мой Пикадилли,
До свиданья в Нельсон-сквер,
Где мы весело с девчонками бродили,
Где так скучно теперь.
Отвечает другу Мери:
«Мало писем шлёшь.
Ничего, что плохи перья,
Был бы ты хорош!
Сватает меня влюблённый
Старый Мак-Малвон...
Прогнала я Мак-Малвона,
Шлю тебе большой поклон!»
«Колоти проклятых «бошей»,
Бадди милый мой!
Чем побьёшь побольше «бошей»,
Тем скорей придёшь домой.
Скоро, скоро в Нейджел-сквере
Я к тебе прильну,
Милый Бадди, будет Мери
Вспоминать лишь про войну!»
АМЕРИКАНСКАЯ СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ
муз. и сл. В. Хильса, русск. текст С .Болотина и Т. Сикорской
Содержание американских военных песенок коренным образом отличается от советских. В них, как правило, нет выражения любви к Родине, ненависти к фашистам, нежных чувств к оставленным близким и родным, к любимой женщине. Вместо этого есть бравада и насмешливое отношение к «милашке», «крошке», от которых, благодаря войне, удалось освободиться хоть на время. Типичным образчиком таких песен является предлагаемая здесь песенка «Кабачок», которая, однако, была у нас достаточно популярной и была напета на пластинку Олегом Разумовским в сопровождении хора Краснознамённого ансамбля имени А.В. Александрова под изменённым названием «Американская солдатская песня» (диск № 12752).
«Нашёл я чудный кабачок,
Вино там стоит пятачок.
С бутылкой сам сижу я, как во сне.
Не плачь, милашка, обо мне!
Припев:
Будь здорова, дорогая,
Я надолго уезжаю
И когда вернусь - не знаю,
А пока - прощай!
Прощай и друга не забудь,
Твой друг уходит в дальний путь.
К тебе я постараюсь завернуть
Как-нибудь! Как-нибудь! Как-нибудь!»
«Ах нет, я знаю, дорогой,
Что мне изменишь ты с другой.
И ты напрасно врёшь, что ты придёшь,
И зря так весело поёшь!»
«Вернись, попробуй, дорой!
Тебя я встречу кочергой,
Пинков таких в дорогу надаю –
Забудешь песенку свою!»
Пока солдаты пьют вино,
Подружки ждут их всё равно.
Тебе, конечно, скучно. Ну и пусть!
Быть может, я ещё вернусь.