My-library.info
Все категории

William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
193
Читать онлайн
William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)

William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) краткое содержание

William Shakespear - Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - описание и краткое содержание, автор William Shakespear, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Нет необходимости представлять читателям трагедию У. Шекспира «Гамлет». Ни одно произведение великого англичанина не пользовалось такой популярностью и не оказало такого громадного влияния на европейскую литературу. Наряду с Дон-Кихотом и Фаустом ее герой давно вошел в число мировых общечеловеческих типов, имеющих универсальное значение. Перевод М.Л. Лозинского, который по праву считается наиболее авторитетным.

Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) читать онлайн бесплатно

Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор William Shakespear
Назад 1 ... 40 41 42 43 44 45 Вперед

Мой милый Дамон… – вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.

«пока трава растет…» – Пословица гласит: «Пока трава растет, хилая лошадь околеть может».

…сменяет розу язвой. – Намек на клеймение блудниц.

…и эта крепь и плотная громада – земля.

…перед Судом – в день «Страшного суда» (в «Судный день»).

О, не смотри… – эти слова и следующие строки обращены к призраку.

Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду – то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.

…да и сломайте шею. – Намек на неизвестную нам басню.

Вот кто теперь ускорит наши сборы – эти и следующие слова относятся к трупу Полония.

Беги, лиса, и все за ней – слова из детской игры.

…некий сейм политических червей. – В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, город Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский сейм.

Перловица на тулье… – Пилигримы, отправлявшиеся за море, украшали свои шляпы раковинами. Наряд пилигрима нередко служил маской для влюбленного (напр., Ромео на балу у Капулетти).

Говорят, у совы отец был хлебник. – В голове у Офелии смешиваются обрывки различных песен и поверий. Существовала легенда о дочери хлебника, которую Христос за ее скупость превратил в сову.

Валентинов день – справлялся 14 февраля, когда молодые люди и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе «Валентину» или «Валентина» (суженую или суженого). Иногда «Валентиной» питалась первая девушка, увиденная в утро этого дня.

Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? – Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.

…пока не дрогнет чаша – то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.

Ax, как прялка к этому идет! – Словом «прялка» переведено wheel. Но другое значение этого слова – «припев». Тогда смысл фразы будет: «Ах, как этот припев идет сюда». Возможно, что оба значения путаются в уме безумной. Далее: «Это лживый дворецкий…» – намек на какую-то балладу.

Вот розмарин… а вот троицын цвет… – Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») – королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие – геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.

…его оковы обратит в узор – то есть толпа, которая любит Гамлета, «оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы, послужат ему в его глазах только украшением».

Он о тебе признался… – то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».

Да, для убийства нет святой защиты… – то есть «святость места не может служить защитой убийце (Гамлету)».

У вольных пастухов грубей их кличка. – Грубая кличка, которую «вольные» (на язык) пастухи дают орхидеям, – «ползучие вдовы».

Требуется необходимое нападение. – В подлиннике первый могильщик говорит: «se offendendo» (при нападении на себя) вместо «se defendendo» (юридический термин: «при самозащите», «при необходимой самообороне»).

Отсюда эрго… – «В подлиннике: argal, искаженное латинское ergo („итак“, „следовательно“).

Он первый из всех ходил вооруженный. – В подлиннике игра слов: bore arms – «первый, у кого был герб» и «первый, у кого были руки».

…то покайся… – Дальше подразумевается: «и пусть тебя повесят».

…сходи-ка к Йогену. – Это имя по-датски соответствует английскому «Джон». Около театра «Глобус» находился кабачок некоего «глухого Джона».

Ох!.. ух! – Неясно, восклицания ли это, принадлежащие к тексту песни, или выдохи работающего заступом.

…раз ты в ней путаешься. – В подлиннике игра слов thou liest – «ты лежишь, находишься» и «ты лжешь».

Напиться уксусу? Съесть крокодилa? – Шекспир смеется над аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.

Осса – высокая гора в Греции.

Здесь мы живое водрузим надгробьe… – Выражение это может быть понимаемо двояко: «прочное надгробье, сопротивляющееся времени» и «надгробье не из камней, а из тела убитого Гамлета».

Стал меж избраньем и моей надеждой, – то есть «разрушил мою надежду быть избранным на престол». Напомним, что в древней Дании для вступления на престол недостаточно было наследственных прав, избрание короля утверждалось голосами всех феодальных баронов.

Я вас прошу, помните… – Неясно, чем должна кончаться фраза. Может быть: «о вашей знатности, позволяющей вам не снимать шляпы в моем присутствии», или: «о том, что чрезмерная почтительность не всегда уместна».

Побежала пигалица со скорлупкой на макушке. – Считалось, что пигалица начинает бегать, едва вылупившись из яйца. Скорлупа – большая шляпа Озрика.

Моя неловкость вам послужит фольгой… – в подлиннике игра слов: foil – «рапира» и «фольга» (подкладываемая под драгоценный камень для придания ему большего блеска).

Он тучен и одышлив. – Слово fat («тучный») в этом месте вызвало много споров и сомнений. Некоторые предлагали читать здесь: hot – «горячий», «пылкий». Но рукописи не дают для этого основания, и приходится допустить, что в представлении Шекспира Гамлет был тучен и, следовательно, страдал одышкой.

Ремарка: в схватке они меняются рапирами… – Это не случайность или щегольской трюк, а сознательный прием дуэлянтов: каждый старался выбить или вырвать оружие из рук другого, и в данном случае это обоим одновременно удалось; но, поднимая с земли свое оружие, они нечаянно обменялись рапирами.

В свою же сеть кулик попался, Озрик. – Ученый кулик, служащий птицеловам для приманки, может иногда сам попасть в силок.

Вот тебе твой жемчуг! – Возможно, что в подлиннике вопросительная форма: «Так это – твой жемчуг?» Король вместо жемчужины бросил в кубок яд.

Назад 1 ... 40 41 42 43 44 45 Вперед

William Shakespear читать все книги автора по порядку

William Shakespear - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) отзывы

Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского), автор: William Shakespear. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.