Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Сонет 75
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый вправе,
Дань воздаю не стати и уму,
4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе
И за отца отметил, не потому,
Что путь мечом пробил к своей державе,
8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий,
Хоть лев шотландский самому грозил,
И что Людовик покорился силе.
Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
А лишь за то, что, будучи на троне,
14 Свою Любовь он предпочел Короне.
перевод А. Ревича
Сонет 76
Она пришла - и знак стремить лучи дала
Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
4 Сияния отрад, любовного тепла.
Сиянье и тепло заря мне принесла
Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки
8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,
И, заполняя мир, свет огненный растет,
И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет
Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
перевод А. Парина
Сонет 77
Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые
Те, в коих Красота сама воплощена;
Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
Те губы - смерть за них ничтожная цена;
Та кожа - перед ней черны цвета иные;
8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
Тот нежный разговор, высоких полный тем,
Где речь о небесах, где что ни слово - правда...
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Другому - вред, а любящему - яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз - искать свое несчастье,
И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!
перевод Л. Темина
Сонет 79
О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты - первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81
О поцелуй, который дан устам
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
4 И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Сонет 83
Филип, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебов храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
И камни, и леса с любовью в ноги к ней
Не бросились еще? - Так велика их страсть,
Что замерли они, не в силах в ноги пасть.
О бедный разум! Как ты поражен!
18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского
Сонет 84
Уж если ты - дорога, мой Парнас,
А Муза, что иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю сейчас,
Чтоб ты меня к любимой привела
И наша с Музой прозвучит хвала
8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботится народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод
И в знак того, что не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
перевод В. Рогова
Сонет 85
Я вижу берег! Сердце, не спеши:
Твой парус судну шаткому опасен.
Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши
Закон измыслит, что для всех ужасен,
И людям, для которых путь был ясен.
8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим,
Пусть уши разуму доносят звуки,
Лик Красоты глазам необходим,
Дыханью - аромат; пускай же руки
Обнимут мир - с Любовью и людьми,
14 А ты всю царственную Дань возьми.
перевод И. Озеровой
Песнь четвертая
Радость, снова ты со мной.
Боль безумца успокой,
Душу мне не береди
И блаженством награди.
Ты стань моей - и весь я твой.
6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
В звездной шали ночь светла.
От Любви сияет мгла.
Дремлет ревность. Сам зенит
От угрозы нас хранит.
Ты стань моей - и весь я твой.
12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Для сетей своих Эрот
Места лучше не найдет.
Здесь, на ложе красоты,
Шепчут все нежней цветы:
Ты стань моей - и весь я твой.
18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Лунный свет - как легкий дым
Пред сиянием твоим.
Я судьбою вознесен.
Нас не слышат. Всюду сон.
Ты стань моей - и весь я твой.
24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*