Ознакомительная версия.
Сирано (к Монфлери).
Голос (из публики).
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?..
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Паж.
Первый зритель.
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Партер (придя в неистовство).
Хи-хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!..
Сирано.
Паж.
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!
Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?.
Стыдливость милая! Приятна ты врагу!
Так, значит, никого? Я продолжать могу?
(Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске, чем это кончится.)
Итак, угодно мне, чтобы в театре этом
Мне больше не встречался этот флюс;
Не то его, божусь
(берется за шпагу),
Я проколю своим ланцетом!
Монфлери.
Я… я…
Сирано (слезает со стула и удобно усаживается на нем посреди обступивших его зрителей).
Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, — тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты? —
На третьем разе жду затменья.
Монфлери.
Сирано (хлопая в ладоши).
Монфлери.
Позвольте мне сперва
Сказать…
Голос (из ложи).
Голоса (из партера).
Сирано.
Монфлери.
Я думаю, что будет мне пристойно…
Я, право, так смущен, я не решаюсь…
Сирано.
Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.
Голоса (из партера).
Трус! Жалкий трус!
— Ужасно!
— Недостойно!
Вернись скорей!
Сирано (развалясь на своем стуле и скрестив ноги).
Да! Пусть вернется Монфлери!
Горожанин.
Ложи.
Голоса (из партера).
Не надо! —
Давайте нам Жодле! Скорей его сюда!
Бельроз (учтиво).
Сударыни, и вы все, господа…
Партер.
Жодле (выступая вперед, гнусавым голосом).
Голоса (из партера).
Жодле.
Ну, довольно вам кричать!
Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,
Внезапно захворал.
Голоса (из партера).
Жодле.
Голоса (из партера).
Несколько голосов.
Другие голоса.
Сын горожанина (к Сирано).
Но, сударь, объясните
Причины вашего поступка, наконец:
Что сделал Монфлери?
Сирано (продолжая сидеть на стуле, любезно).
О юный мой птенец,
Я вас и не заметил, извините!
Причины тут есть две, и каждая из них
Достаточно важна: во-первых, он поденщик,
А не актер; не трагик, а погонщик
Ослов упрямых. Во-вторых…
Но это мой секрет!
Старый горожанин (стоя позади Сирано).
Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано (поворачиваясь к нему вместе со стулом, почтительно).
Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений.
Зрительницы (в ложах).
Возможно ль? — Милая! — Ах! — Наш Баро, наш гений!
О боже! — Можно ли? — Баро! — О боже мой!
Сирано (поворачиваясь вместе со стулом к ложам, любезно).
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, — но не судите их!
Бельроз.
Но ведь придется нам вернуть входную плату!..
Сирано (поворачивая к нему стул).
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители (в изумлении).
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,
Публика свистит.
Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.
Бельроз.
Мы просим публику очистить залу.
Жодле.
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и надевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Ознакомительная версия.