Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Вакханки — в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.
Артемида — в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.
Лукуста (Локуста) — знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.
Стансы. Эпиграф — неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).
Плеяды — здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
Из сборника «Садок судей II» (1913)*
Наездница. Адресат посвящения не установлен.
Из сборника «Требник троих» (1913)*
Сарай — по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.
«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:
— Кто дал ему право, — возмущался он, — навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?
Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis»[52], — промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.
(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*
Нарым — река на Алтае, приток Иртыша.
Скудель — глиняный сосуд; в переносном смысле — все преходящее, непостоянное.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*
В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.
Эридан — созвездие Южного полушария.
Вестингауз — имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, — по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
Эмаусс (правильно: Эммаус) — селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).
Крины (места.) — лилии.
Из сборника «Затычка» (1914)*
Еврейская рубка — вероятно, имеется в виду еврейский погром.
Репица — не покрытый шерстью хвост.
Стихотворения разных лет*
«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»
Студия импрессионистов.
Эпиграф — из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).
«Какая нежная пустыня…», Παντα ρει, Крик ворона
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.
Эпиграф — их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).
Девический колчан
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Ильяшенко Лидия Степановна (по сцене — Бугаева; 1894–1984) — драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.
«Разбит цемент и трещина бассейна…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция*
Печ. по: Садок судей. СПб., 1910.
технический термин (лат.). — Ред.
Добавление (лат.). — Ред.
Свистки.
Поезд.
Колеса.
Луна.
Поезд.
Возможность катастрофы.
Окно.
Лунный свет.
Небо.
Дерева.
Поезд.
Возможность крушения.
Небо.
Ваза — город.
Огни.
Вагон.
Ночь.
Часы.
Как пловец, которого преследует акула. Роллина (франц.).
«Ничего, кроме оттенка» (франц.).
…Художник… охвачен ностальгией по другим временам. Гюисманс (франц.).
Конец (лат.).
Кэтрин Дрейер (англ.).
Самисен — популярн. муз. инструмент.
Знаменитый Адмирал (франц.).
Название причесок — служанок, Гейш.
Роберту Ченлеру (англ.).
С изменяющемся временем (лат.).
Часто ради развлечения моряки ловят альбатросов, огромных морских птиц. Бодлер (франц.).
«Номентанский» (лат.).
Золото, которое можно пить (лат.).
Яма = по-японски — гора.
Род мандолины.
Красный и зеленый чаи.
Водка из риса.
Моя мать луна сделала меня немым (англ.).
Жизнь (лат.).
Остров в 70 верстах от Токио.
Кори — лед, наструганный политый сладкой содовой водой.
Гора в Японии, видна из Иокогамы.
Человек-лошадь, возник.
Человек-лошадь, возник.
Мусмэ, по-японски: девочка.
Фуро по-японски баня.
Пояс.
Род деревян. обуви.
О.М. Брик в своей библиотеке собрал все книги футуристов.
Стихи В. Брюсова
Всё течёт (греч.)
Преступление, состоящее в оскорблении величества (лат.). — Ред.