20. Рошка — см. примеч. 19. Наездница, дочка хевсурского горца. Хевсуретия — см. примеч. 17. Шаири — см. примеч. 11. Пандури — см. примеч. 19.
ВЕЧЕРА В КОЛХИДЕ
21. Мегрельские вечера. Мегрелия (Мингрелия, Самегрело) — историческое название одной из областей Грузии. «Надури» — коллективная трудовая песня, которую во время работы поют нади — группа деревенских жителей, собирающихся для помощи соседям. Десть — единица счета писчей бумаги. Маис — кукуруза. Очамчиры — селение (ныне — курортный город) на берегу Черного моря. Лядви — бедра.
22. Колхида — Колхидская низменность в Западной Грузии (по нижнему течению реки Риони и Черноморскому побережью), значительное пространство которой было покрыто болотами. Благодаря героическому труду народа проведены большие работы по осушению болот, уничтожению очага малярии. Освоение Колхидской долины ведется и в настоящее время. Архалук — мужская одежда.
23. Колхида — см. примеч. 22. Лучи заката на рогах быков Горели, пламенея, словно свечи. В Древней Грузии бык считался священным животным. Во время религиозных праздников быкам на рога прикрепляли свечи. Мегрелка — жительница Мегрелии (см. примеч. 21). Кварацхелия — род знаменитых пастухов-скотоводов; славились тем, что выводили породистых быков и коров, а также имели лучшие стада. Чоха — кавказская верхняя мужская одежда. Чонгури — см. примеч. 1. Архалук — см. примеч. 22.
24. Одно из лучших стих. Чиковани, построенное в виде развернутой метафоры. Своеобразное спиральное строение раковины, благодаря которому создается эффект шума прибоя, как бы дает поэту возможность услышать голоса прошлого. Колхидский лебедь. Колхида — см. примеч. 22. Мегрельский огонь. Мегрелия — см. примеч. 21. Рион (Риони) — река в Грузии, берущая начало на южном склоне Главного Кавказского хребта и впадающая в Черное море. Амирани — герой народного эпоса, грузинский Прометей, символ свободы Грузии. Мамия Гуриэли (1836–1891), Симон Гугунава (1839–1909) — грузинские поэты, пользующиеся всенародной популярностью; последний дружил с дедом поэта и обменивался с ним шутливыми стихотворными посланиями.
25. Развивает тему стих. № 24. Нет, древний череп я не взял бы в руки. Намек на монолог Гамлета в трагедии В. Шекспира «Гамлет» (акт V, сц. 1). Риони — см. примеч. 24.
28. В подлиннике стих. называется «Золотое руно». Колхида — см. примеч. 22. По древнегреческому мифу, аргонавты совершили поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного барана. Миф пополняется древним преданием, рассказанным бабушкой: после похищения золотого руна Колхида потеряла красоту и мощь, была затоплена болотами. Любопытно, что аналогичный мотив прослеживается в интересном романе Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», представляющем собой оригинальное воплощение мифа о легендарном золотом руне. Свайная ода — деревянный одноэтажный дом. Такие дома строили преимущественно в Западной Грузии.
ЗДЕСЬ Я ИСКАЛ ЗНАКОМЫЕ МЕСТА
29. Картли (Карталиния) — древняя область Грузии со столицей в Тбилиси.
31. Мтацминда (букв.: «Святая гора») — гора в Тбилиси на правом берегу Куры, где находится монастырь св. Давида, а также пантеон выдающихся общественных деятелей культуры. Там похоронены Н. Бараташвили, А. Грибоедов и сам С. Чиковани. Самегрело — см. примеч. 21. Риони — см. примеч. 24.
32. Осокорь — тополь. Мтацминда — см. примеч. 31.
34. В стих. описан обычай, бытовавший в Грузии вплоть до сравнительно недавнего времени. Рыбак по ночам заходил к пирующим незнакомым ему людям и, приветствуя, бросал на стол живую рыбу. За это ему обычно дарили деньги. Весь этот обряд был деликатной формой продажи ночного улова. Толумбаш (турецкое — «глава бурдюка») — тамада, глава стола. Кинто — мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом. Колоритные фигуры кинто метко характеризует поэт Иосиф Гришашвили (1889–1965) в книге «Литературная богема старого Тбилиси» (на груз. яз.): «Кинто — „носящий тяжести на вые“ (в старину слово „квинти“ означало еще и домового), одет в ситцевую в белый горошек рубаху с высоким, никогда почти не застегнутым, воротником. Просторные сатиновые шаровары заправлены в носки. Он обут в сапоги „гармошкой“, носит картуз, длинная цепочка от часов свисает из его нагрудного кармана. Подпоясан кинто узким наборным ремешком. Чоху он вовсе не носит» (перевод Н. Таркнишвили).
35. Об обычае прихода рыбака см. примеч. 34. Тоня — одна закидка невода. Мегрельский… закат. Мегрелия — см. примеч. 21.
36. Триалети — горный хребет в Восточной Грузии, на его склонах — тучные пастбища. Мтквари — река Кура. Саламури — грузинский народный духовой инструмент типа флейты. Гареджийская гора — наивысшая точка Кахетинского хребта в Грузии. Хурджин — переметная сума.
ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ
42. Саба Сулхан — точнее Сулхан-Саба Орбелиани (1658–1725) — великий грузинский писатель и ученый, составитель первого словаря родного языка; умер в селе Всехсвятском около Москвы. Миндия — герой поэмы Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Змееед», восходящей к народным преданиям. С помощью волшебства он постиг язык природы. Тхиламури — лыжи. В горных районах Грузии для передвижения по заснеженным горам пользовались особого рода круглыми лыжами, плетенными из коры и прутьев. Лыжи имели деревянный ободок и кожаные крепления. Циклаури Гаха — известный грузинский альпинист и проводник (умер в 1936 г.), который еще до революции покорил Казбек и другие вершины Кавказского хребта.
ПРОШЛОГОДНИЙ ДНЕВНИК
45. Автандил — герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
46. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7. Чоха — см. примеч. 23. Колхида — см. примеч. 22. Нарды — игральные кости.
47. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7.
48. Простояла над люлькой последние дни. И ушла. Мать поэта умерла на третий или четвертый день после рождения сына.
49. В основу стих. легла легенда о юноше, замурованном в крепостной стене с целью придания ей большей крепости. В грузинском фольклоре сохранился балладный стихотворный вариант легенды в виде драматичного диалога несчастной матери со своим единственным сыном — Зурабом, который задыхается от обступающих его камней и извести. Чиковани выразительно воспроизводит эту легенду путем персонификации камня, сорвавшегося с крепостной стены, рисует красочный образ Зураба, пожертвовавшего собою для блага родины. Это же предание использовал один из основоположников грузинского критического реализма Даниэл Чонкадзе (1830–1860) в повести «Сурамская крепость». Мотивы легенды о Сурамской твердыне своеобразно воплотили в своих стихах Джансуг Чарквиани, Тариэл Чантурия и другие современные грузинские поэты. Хертвисская башня — крепость на юге Грузии, у дельты Джавахетской и Артаанской Куры (сохранившиеся строения датируются X–XIV вв.).
50. Сож — приток Днепра. Храми — река в Грузии, приток Куры. Арагви — см. примеч. 17. Ушба — см. примеч. 16.
53. В подлиннике название стих. — «Сомнение». Сопоставлены два отношения, два подхода к поэтическому ремеслу; автор относит себя к той категории поэтов, которые не в состоянии сдерживать натиск свежих впечатлений. Этим свойством Чиковани родствен Тициану Табидзе, о котором писал: «Он утверждал, что непосредственное впечатление, горение души поэт должен выразить сразу же своей внутренней напевностью, одним дыханием. Разумеется, говорил он, можно заранее выдумать отдельную метафору или сравнение, можно сохранить их в памяти, в запасе, и впоследствии использовать их, но чувство теряет от этого свою первородную чистоту и поэтическое творение в целом лишается непосредственности» (С. Чиковани, Слово о Тициане Табидзе. — В кн.: Тициан Табидзе. Стихотворения и поэмы, М. — Л., 1964, с. 12. «Б-ка поэта», Б. с.). Важа Пшавела — см. примеч. 17.