Поэма Чиковани построена на фактах, сообщаемых в «Давитиани», и пронизана цитатами из творений Гурамишвили. Большая часть эпиграфов также из «Давитиани».
Перед портретом Гурамишвили. Подразумевается рисунок на странице пояснительной записки к чертежам изобретенных Гурамишвили мельницы и оросительного устройства. Чертежи приложены к рукописи «Давитиани». Этот рисунок считается автопортретом (или автошаржем), на нем изображен высокий, худой, лысый человек в сюртуке, с воздетыми к небу руками. Подпись гласит:
Человек этот молится так:
Боже, покажи мне поля,
Орошенные этой машиной.
Дан мне увидеть лето и муку,
Смолотую этой мельницей.
Шаири — см. примеч. 11.
Беглец в пути. Ксани — река в Восточной Грузии, на берегу которой, около села Ламискана, Гурамишвили был похищен.
Хула на бога. Торгвай (Торгва) — герой горских (хевсурских и тушинских) сказаний.
Приход на ток. Сам, как Лазарь, ты из мрака Смерти встал. По евангельской легенде, житель Вифании — Лазарь был воскрешен из мертвых Иисусом Христом.
Первый друг. Гори — см. примеч. 89. Оратай — пахарь.
На перекрестке. Картли — см. примеч. 29. Как же царь Вахтанг и т. д. Царь Картли Вахтанг VI (1675–1737), выдающийся политический и культурный деятель Грузии, поэт, был убежденным и последовательным сторонником союза с Россией, заключил союзный договор с Петром I. В 1724 г. был вынужден покинуть Грузию и направиться в поисках помощи в Россию. До Москвы он добрался лишь в 1725 г., после смерти Петра I, преемники которого не оказали Вахтангу действенной помощи, Вахтанг VI умер в Астрахани, по пути на родину. Цхинвали — город в Картли, откуда Вахтанг VI отправился в Россию.
Вступление в Москву. Могучий звон Великого Ивана. «Иван Великий» — храм-колокольня в Московском Кремле, построена в XVI в.
Шелест парусов. Анна Иоанновна — русская императрица (1730–1740), племянница Петра I.
Плач Давида Гурамишвили по усопшему Вахтангу Шестому. Руставели, «Жизнь Грузии» — У царя в изголовье. Вахтанг VI учредил первую грузинскую типографию, где в 1712 г. было осуществлено первое печатное издание поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». «Жизнь Грузии» («Картлис цховреба») — свод грузинских летописей, изданный Вахтангом VI.
Печали Давида. Эпиграф из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (гл. «Автандил находит Тариэла во второй раз»). «Иамбико» — стихотворный размер, применяемый в грузинских церковных гимнах. Друкарня — типография. Семилетье пустынное. Гурамишвили провел при дворе Вахтанга VI в Москве более 7 лет. Мтквари — см. примеч. 36. Гомбор (Гомбори) — см. примеч. 127.
Давид Гурамишвили поселяется на Украине. Мцхета — см. примеч. на с. 346. Ангел осенил меня кинцвисский. Кинцвиси — см. примеч. 175.
Давид Гурамишвили ищет напевы и лад песни. Петел — петух. Шаири — см. примеч. 111. Зозуля — кукушка. Сковорода Г. С. (1722–1794) — украинский философ-просветитель и поэт.
В Магдебургской тюрьме. Хотин — крепость, которой в 1739 г. овладели русские войска; во взятии крепости участвовала рота грузинских гусар и в их числе Гурамишвили. Шведская война — русско-шведская война 1741–1743 гг.; в ней участвовал Гурамишвили. Фридрих II (1712–1786) — прусский король, противник России в Семилетней войне, в ходе которой русские войска штурмом взяли Берлин.
Мечта о мельнице. Навой — вал для намотки цепей.
Мельник. Хвито — волшебный камень или камень желания, которым, по древнему грузинскому преданию, владела змея.
Жизнь на мельнице. «Урмули» — песнь аробщика. Лиахва — см. примеч. 89.
Саба, Кремль и Горийская крепость. Саба — см. примеч. 42. «Картлис чири» — «Беды Грузии» — поэма Гурамишвили. Как Тамар-царица — церковь. Обычно на фресках царица (1184–1213) Тамар изображалась державшей на руках церковь.
Тень Сабы. Арагва — см. примеч. 17. Шавтели — грузинский поэт XII в., автор поэмы религиозно-хвалебного содержания «Абдулмессия».
Сомнение и песнопение. Эпиграф из стих. Теймураза I «Жалоба на мир».
Грузинская песня. Кобза — украинский струнный музыкальный инструмент.
Гости. Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся полководец и государственный деятель, сторонник союза с Россией, принявший русский протекторат над Грузией. Сын Ираклия — царевич Мириан, которому Гурамишвили вручил рукопись «Давитиани».
Последний день. Зедазени — см. примеч. 169.
Приписка к поэме. Автандил, Тариэл — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
185. Поэма посвящена размышлениям о судьбе великого грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили (1817–1845). Принадлежавший к знатной, но обедневшей семье, Бараташвили был вынужден влачить бедственное существование мелкого чиновника в Азербайджане (Гандже), страдая от болезней, неустройства, одиночества и невозможности печататься. Ряд стих. этого периода обращен к Екатерине Чавчавадзе (1816–1882), первой красавице Грузии, сестре Нины Грибоедовой. В поэме Чиковани неоднократно встречаются реминисценции поэзии Бараташвили, в частности, стих. «Мерани», «Цвет небесный, синий цвет…», «Я храм нашел в песках. Средь тьмы…», «Злобный дух», «Серьга», «Гиацинт и странник».
Песнь сожаления. Катина — Екатерина Чавчавадзе. Мерани — см. примеч. 66. Сиони — древний кафедральный собор в Тбилиси.
Из Картли гонимый… Картли — см. примеч. 29. Низами Гянджеви (1140–1202) — великий азербайджанский поэт, писавший на языке классической персидской литературы. Я верил в прекрасный цветок Цинандали и т. д. Имеется в виду Екатерина Чавчавадзе. Цинандали — имение ее отца, поэта Александра Чавчавадзе в Кахетии (см. примеч. 57). Шираз — город в Иране, с которым связана судьба многих прославленных поэтов.
Узник Ганджи. О Нина святая. См. примеч. 61. Фархад (Ферхад) — герой поэмы Низами «Хосров и Ширин», искусный скульптор и каменотес, он из любви к Ширин совершил подвиг: пробил в скалах канал.
Вновь сожаление. На мткварском берегу. Мтквари — см. примеч. 36. Лурджа — так называют иссиня-черного или в яблоках коня. Шамиль (1797–1871) — религиозный и военно-политический деятель Дагестана, возглавил борьбу против колониальной политики царизма. Анчисхати — древний храм в Тбилиси. Табора — гора и остатки феодальной крепости на северной окраине Тбилиси. Амкари — цеховые объединения ремесленников, имевшие своеобразный быт и обряды. Джами — глиняная чаша. Священная гора — Мтацминда (см. примеч. 31).
Первое письмо к Манко Орбелиани. Маико Орбелиани — родня и друг поэта, блиставшая умом, образованностью и красотой. Сатара — известный духанщик (духан — небольшой ресторан) того времени. С коджорским ветерком беседую во сне. Коджор (Коджори) — дачная местность недалеко от Тбилиси.
Гонча-бегум. Эпиграф — из письма Бараташвили к Маико Орбелиани от 9 февраля 1845 г. из г. Нахичевани. См.: Николоз Бараташвили, Стихотворения. Поэма. Письма, Тбилиси, 1968, с. 129–130.
Он вздохнул глубоко — и запел. Мрак, ингурской волны леденее. Ингури — см. примеч. 10. Дарбази — древнее грузинское жилище. Нестан — см. примеч. 59.
Первое послание любимой. Алазанская лоза. Алазань — см. примеч. 136.
На ложе твоем. Метехи — см. примеч. 119.
Второе письмо к Маико Орбелиани. Турачи — лесная птица, вид фазана. Пити — национальное восточное блюдо.
Жалоба на здешнюю жизнь. Ртвели — см. примеч. 132.
Низами. «Нана» — колыбельная песня. Картвел — житель Картли (см. примеч. 29).