My-library.info
Все категории

Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
244
Читать онлайн
Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия краткое содержание

Омар Хайям - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - описание и краткое содержание, автор Омар Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия читать онлайн бесплатно

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Омар Хайям

Газели

О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон
уходит.
Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.
Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.
И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан
уходит.
Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.
Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон
уходит.
Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить
я стану:
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон,
уходит.
О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют
разно.
Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит.
Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я:
«Злая!»

Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон
уходит!

Перевод К.Липскерова

* * *

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, –
Прикасавшийся к огню пламенем объят.

Говорил рассудок мне: берегись любви!
Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.

Речи близких для меня – злая болтовня,
Речи нежные твои песнею звенят.

Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо,
Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.

Если музыка в саду – слушать не пойду,
Для влюбленных душ она как смертельный яд.

Этой ночью приходи утолить любовь, –
Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.

Уязвленному скажу о моей тоске,
А здоровые душой горя не простят.

Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»
Я не внемлю ничему, не вернусь назад.

Пусть пустынею бреду, счастья не найду, –
Невозможен все равно для меня возврат.

Перевод К.Арсепевой

* * *

Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь.
Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.
Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном,
Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.
Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – *
Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.
Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она,
Не сонной скуки – волшебства она страница, верь.
Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь?
Как бред больного, ах, она – как огневица, верь.
Когда отрублена рука, о перстне не тужи, –
Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь.
Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,
Они у пленных птиц – тому виной темница, верь.
Как будто в зеркале, в лице душа отражена,
Коль не грешна душа, оно не замутится, верь.
О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон,
То нежный ветер на заре и не приснится, верь.

Перевод К.Арсеневой

* * *

Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!
Готов отдать я целый мир за твой единый волосок.
Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ.
Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок.
Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу,
Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог.
Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути,
Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.

Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его –
Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог.
Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны?
Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек.
Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть!
Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог?
Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе,
Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек.

Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен.
Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег.

Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя
Последний вздох своей души я, дорогая, приберег.

Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор.
Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!..

Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Прежде не знал я души вероломной твоей.
Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей.

Слышу упреки, что отдал я сердце тебе:
Пусть упрекают тебя за сиянье очей.

Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!»
Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней.

Это не родинка, не своевольная прядь –
Лик божества покоряет мудрейших людей.
Зеркальце это величье твое не вместит:
Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей.
В дом не вхожу я, соперников злобных страшась,
Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей.
Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны –
Вынесу все, но разлука и смерти страшней.
Сердце осталось ли цело хотя бы одно
В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей?
Думал, увидев тебя, поделиться тоской.
Вижу тебя – и тоски не осталось моей.
Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь –
Быстро задуем мы пламя горящих свечей.
Но догадаются все, что ко мне ты пришла –
Ярче лицо твое солнечных светлых лучей.
И Саади будет вечно в плену твоих кос –
Слаще свободы оковы душистых кудрей.

Перевод И.Гуровой

* * *

Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю:
Только проснутся они, – духи смутятся в раю.
Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать,
Если ответит и зверь лаской на ласку твою?
Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон.
Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию!
Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты:
Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю.
Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня:
Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью.
Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум?
Глаз несравненных таких нет ни в едином краю.

Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовь
В давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою!

С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, –
Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою.

Перевод А.Кочетпова

* * *

Что к ногам твоим я брошу, о моя луна?
Голову? Нет, недостойна ног твоих она.

Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке.
Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна.

Ни единой части в этом жалком теле нет,
Что палящей не была бы страстью сожжена.

О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла,
Никогда другой не будет власть над ним дана.

Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич,
То любовь к тебе навеки сохранит стена.

Счастье наше в том, что можем мы тебе служить.
Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна.

Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча.
Если я сгораю, это не твоя вина.

И не только мы сгораем. Ты восторг даришь
Тем, кому с тобою встреча здесь не суждена.

Опечаленным тобою их приятна боль –
Будет лишь тобой одною боль исцелена.

Если сыщется на глине след твоей ноги,
Будет новая святыня там возведена.

Саади – твой раб и выше всех царей земных.
За твои оковы царство – жалкая цена.

Перевод И.Гуровой

* * *

Моей любимой аромат нежней, чем ветерок.
Спокойствие моей души – моих надежд залог.

Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они:
С любимой не могу сравнить я ни один цветок.

Как исцеленья путь найти, ответить не могу:
Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог.

Ты – нежный персика цветок, твое лицо струит
Весны томящий аромат, как розы лепесток.

О, если б изголовьем мне блаженство стать могло!
Ведь тело бренное мое давно огонь обжег.

Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою –
Она забыла обо мне, поймав меня в силок.
На волю вздохов брошен я, остался я один.
О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег!
Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз.
Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок.

Перевод И.Гуровой

* * *


Омар Хайям читать все книги автора по порядку

Омар Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия, автор: Омар Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.