My-library.info
Все категории

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Стойкий принц (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
187
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Стойкий принц (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Стойкий принц (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Мулей

Ты слышал?

Фернандо

К сожаленью, слышал все.

Мулей

Слышал - и в недоуменье,

Почему я огорчен?

Как же мне не огорчаться,

Если я меж двух огней?

Дружбы слушаться иль чести,

Друга чтить иль короля?

Чтоб тебе остаться верным,

Должен я его предать,

Или быть неблагодарным

Пред тобой для короля.

Как мне быть, скажи мне, небо!

Только что мой властелин

Отдал в руки мне охрану

Именно того, кому

Я побег хотел устроить!

Не дает ли сам король

Мне ключа к разгадке тайны?

Но, чтоб промаха не дать,

Растолкуй мне, посоветуй,

Что, Фернандо, делать мне.

Феpнандо

Честь и долг, я полагаю,

Выше дружбы и любви.

В мире королю нет равных,

Над людьми он голова.

Ты верней всего поступишь,

Если честность соблюдешь

Пред законным господином,

Мною же пренебрежешь.

Я твой друг и им останусь.

Буду сам себя стеречь,

Чтоб лишить тебя обузы.

Запирай меня на ключ.

Если ж кто другой предложит

Отворить мне дверь тюрьмы,

Знай: я не приму подарка,

Чтоб тебя не подвести.

Мулей

Больше рыцарства, чем смысла,

В том, что ты мне говоришь.

Я тебе обязан жизнью

Жизнью я тебе воздам.

Нынче ночью я исполню,

Что решил и обещал.

Выйди, вырвись на свободу,

Думать обо мне забудь.

Сколько будет облегченья

Знать, что в море ты, вдали!

Фернандо

Честным будет ли поступком

Жизнь купить такой ценой?

Растоптать, покрыть бесчестьем

Жизнь того, кто для меня

Жертвует своею жизнью?

Нет, тогда уж лучше сам

Будь судьей в моем вопросе.

Что ты, искренне скажи,

Сделал на моем бы месте?

Принял волю от того,

Кто б ее потом лишился?

Снес бы, чтобы в честь тебя

Друг твой честью поступился?

Мулей

Я не знаю, что сказать.

"Да" и "нет" тут не подходят.

"Да" сказать я не могу.

"Нет" сказать еще больнее.

Фернандо

Ничего не говори.

Видно, богу так угодно,

Чтобы в рабстве и плену

Я остался стойким принцем.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король

Феца и Мулей.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Феца, Мулей.

Мулей (в сторону)

Пред Фернандо я в долгу,

Увеличившемся даже,

Но повсюду много стражи.

Я иначе все улажу,

По-другому помогу.

(Громко.)

Так как не жалея сил

Я на море и на суше,

Господин, тебе служил,

Окажи великодушье

И, что я скажу, послушай.

Король

Краток будь - мое условье.

Мулей

Дон Фернандо...

Король

Стой, мой друг!

Мулей

Замолчать на первом слове?

Король

Я на это имя глух,

Оскорбляющее слух.

Мулей

Почему?

Король

Ему в защиту

Просьбу, верно, ты подашь,

Но пусть знает пленник наш:

К нам пути ему закрыты.

Мулей

Я его тюремный страж

И к тебе о нем с докладом.

Король

Говори, но знай, что зря.

Мулей

Жизнь Фернандо стала адом,

Откровенно говоря.

Для людей, стоящих рядом,

Он стал символом, под градом

Новых сыплющихся бед.

Это - мужества завет.

Чем он непоколебимей,

Тем священней это имя,

И ему дивится свет.

Но когда б ты знал, как жалок

Бедняка больного вид,

Как от узника смердит!

На навозе, возле свалок

У дороги он сидит.

У пути, на пепелище,

Гордости былой взамен,

Он сидит с сумой, как нищий,

Одряхлев от скудной пищи,

Каторжным трудом согбен.

Ночь он спит в тюрьме на ложе,

Утром принца из ворот

Вон выносят на рогоже.

Отвращенье всех берет,

И сторонится прохожий.

Принца тащат под обрыв

И сажают средь отбросов.

Стыд и жалость позабыв,

Люди от его расспросов

Врозь бегут наперерыв.

Принц одной ногой в могиле,

Песнь Фернандо недолга,

Но и в этой грустной были

Бедняку не изменили

Верный рыцарь и слуга.

Несомненно, эти оба,

Черствой коркой с ним делясь,

С ним останутся до гроба,

Не пугаясь нашей злобы,

Нарушая твой приказ.

Сжалься, сжалься! Эти слезы

Можешь ты унять один,

И почувствуй, господин,

Не участье, так угрозу,

Устрашись его судьбы.

Король

Хорошо.

Входит Феникс.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Феникс.

Феникс

Душой дочерней

Я в отце владыку чту.

Будь, властитель, милосердней

И в отчаянье не ввергни,

Выкажи мне доброту!

Король

Убеждать ты не должна

Так издалека, окольно.

Феникс

Дон Фернандо...

Король

Стой, довольно!

Ты сказала все сполна.

Феникс

Этот ужас видеть больно!

Принцу отведен подвал,

Ложе - на сыром настиле,

Просто страшно, чем он стал.

Король

Принц не испытал насилья,

Мы Фернандо не губили,

Сам он гибели искал.

Сам себе для новоселья

Выбрал это подземелье,

Сам не уступает нам,

Не одумался доселе

И по-прежнему упрям.

Не в его ли власти сдать

В виде выкупа Сеуту,

Снять с себя мгновенно путы

И тоску неволи лютой

На свободу променять?

Входит Селим.

ЯЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селим.

Селим

Можно ли приблизить шаг

На минуту, мало-мальски

Двум послам? Один наш враг,

От Альфонса, португальский,

А другой нам свой, земляк,

Тарудантов.

Феникс (в сторону)

Смерть моя!

Тарудант прислал за мною!

Мулей (в сторону)

Что я жду, чего я ст_о_ю?

Нет от ревности житья

И от дружбы нет покоя!

Король

Проведи послов сюда.

Рядом сядь со мною, Феникс.

Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных

сторон входят Альфонс и Тарудант.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король Феца, Mулей, Феникс, Альфонс, Тарудант.

Тарудант

Властелин могучий Феца...

Альфонс

Феца властный повелитель...

Тарудант

Чьи дела...

Альфонс

Чьи предписанья...

Тарудант

Вековечны!

Альфонс

Незабвенны!

Тарудант (к Феникс)

Солнца этого Аврора...

Альфонс (к ней же)

Утро этого светила...

Тарудант

Век цвети, конца не зная...

Альфонс

Дням наперекор, красуйся...

Тарудант

Снискивая...

Альфонс

Обретая...

Тарудант

Похвалы...

Альфонс

Венки из лавра...

Тарудант

Славу...

Альфонс

Новые победы...

Тарудант

Безмятежность!

Альфонс

Изобилье!

Тарудант

Что ты, христьянин неверный,

Речь мою перебиваешь?

Альфонс

В обществе, где нахожусь я,

Говорю всегда я первым.

Тарудант

Мне, как истому арабу,

Подобает здесь главенство.

Местным жителям природным

Не предпочитают пришлых.

Альфонс

У воспитанных народов

Держатся другого взгляда:

Всюду, где учтивы люди,

Гость всегда на первом месте.

Тарудант

Если этот довод верен,

Он меня не задевает.

Я, как гость, имею право

Притязать на предпочтенье.

Король

Полно, перестаньте спорить!

Сядьте оба на диване.

Пусть сначала, как приезжий,

Слово скажет португалец.

Тарудант (в сторону)

Я взбешен!

Альфонс

Я буду краток.

Кланяться тебе, властитель,

Просит мой король, великий

Дон Альфонсо Португальский,

Тот, чьей славы ни злоречье

Не затмит, ни смерть, ни зависть.

Вот о чем тебя он просит:

Так как пленный дон Фернандо

Выкупленным за Сеуту

Из залога быть не хочет,

Может быть, ты согласишься

Оценить его иначе,

Запросить такую цену,

О какой бы даже алчность

Не мечтала и какую

Благородство бы отвергло.

Он согласен чистоганом

Столько золота отвесить,

Сколько могут два изрядных

Города примерно стоить.

Вот что он тебе, как другу,

Полюбовно предлагает.

Если же Фернандо миром

Выдать ты не пожелаешь,

Он во что бы то ни стало

Принца силой отвоюет.

Крепости под парусами

Строятся для этой цели

Тысячи судов военных

На плечах крутого моря!

И король Альфонс клянется,

Что тогда мечей железом

И огнем он к вам пробьется

И свободу принцу купит,

А луга и нивы ваши

Целиком зальет он кровью.

Солнце, встав над зеленями,

Вечером их не узнает.

То, что было изумрудным,

Станет, как рубин, багряным.

Тарудант

Хоть посланнику простому,

Отвечать мне не пристало

Вместо моего владыки,

Не могу молчать, неверный!

И коль скоро оскорбленье

Вместе с властелином Феца

Ты нанес и нам в Марокко,

Можешь сообщить Альфонсу:

Пусть плывет он с кораблями,

Пусть он на берег выходит,

Пусть растительности взморья

Небо больше не узнает,

Словно раньше побережье

Здесь ничем не порастало,

Кроме пурпурной гвоздики.


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Стойкий принц (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.