69. ОвС, с. 119. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34.
70. Ст. 36, с. 20. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)» (см. прим. 34), где под загл. «За круглым столом (Гравюра на меди)» и с посвящ. А. И. Доливо-Добровольскому (ум. 1931. Знаток и собиратель гравюр, сотрудник Эрмитажа. Рождественский писал о нем в неопубликованной новелле «Мои чудаки»). Другой вариант стих., под загл «Молодой Гёте», в авторизованном машинописном сборнике «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Хариты (греч. миф.) — богини красоты, радости, олицетворение женской прелести. Катулл (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт. Моро Ж.-М. (1741–1814) — французский график и иллюстратор.
71. Печ. впервые по авторизованному машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика»), см. прим. 34. Крошка Доррит — героиня одноименного романа Диккенса.
72. Печ. впервые по авторизованному машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)» (см. прим. 34), где стих. с подзаг. «(Рифмы)». Канцоны — песни. Лукреций — римский поэт-философ I в. до н. э. Лев — герб Венецианской республики (кон. XVII–XVIII вв.). Баптистерий (греч.) — крещальня (помещение для крещения). Обычно отдельно стоящее сооружение круглой или восьмигранной формы, завершающееся куполом. Остерия — харчевня, трактир. Дож — правитель Венецианской республики. «Совет десяти» — выборный орган управления Венецианской республики. Я слышу стансы Байрона. В 1817–1820 гг. Байрон жил и писал в Венеции. Мюссе рассказ — «Венецианская ночь» (1830). В Венеции долгое время жил и творил итальянский комедиограф К. Гольдони (1707–1793). Баута — маска с капюшоном. Павел I, будучи наследником престола (цесаревич), путешествовал по Европе под именем «Граф Северный». Княжною Таракановой Пленяется Орлов. Елизавета Тараканова (ок. 1745–1775) — авантюристка, выдававшая себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны (1709–1761), объявила себя претенденткой на русский престол. Граф Алексей Орлов (1737–1807) обманным путем вывез ее в Петербург, где «княжна» была заключена в Петропавловскую крепость. Ренье — см. прим. 390–403 (10). «Севильского цирульника» Здесь слушал бы Моцарт. Оперы Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816) и Моцарта (1756–1791) «Свадьба Фигаро» (1787) написаны на сюжет драматической трилогии Бомарше (1739–1799).
73. ГС, с. 84; Ст. 36. Печ. по РЗ, с. 308. Датируется по одному из вариантов авторизованного машинописного сборника «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34. Вошло и в другой машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13.
74. БМ, с. 68. Печ. по Из. 74, с. 322. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34. Вошло и в другой машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Доде Альфонс (1840–1897) — французский писатель, автор цикла поэтических очерков, воспоминаний, рассказов, объединенных названием «Письма с моей мельницы». Русский друг его, Тургенев, Был ли счастлив так в «степях»? Неточная передача фрагмента статьи А. Доде «Тургенев» (1880). Ср.: «Русские степи пробудили чувство и сердце Тургенева» (А. Доде, Собр. соч., т. 7, М., 1965, с. 427). Гонкуры — братья Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) — французские писатели. Opéra — Гранд-Опера, крупнейший французский оперный театр, центр музыкальной театральной жизни.
75. Из. 65, с. 393. Датируется по автографу (собрание В. А. Мануйлова). Я пью из своего стакана — перефразировка афоризма А. Мюссе из стихотворного посвящ. к драме «Чаша и уста» (1832).
76. Ленинград, 1946, № 6, с. 15, под загл. «Цыганская песня». Печ. по Из. 65, с. 134. Датируется по автографу, под загл. «Песнь степей» (собрание В. А. Мануйлова), с посвящ. Нине Шишкиной, известной в 1920–1930-х годах исполнительнице цыганских песен.
77. Ст. 56, с. 32, без строфы 3. Печ. по ДД, с. 167. Датируется по автографу.
78. Ст. 56, с. 18. Датируется по автографу.
79. Звезда, 1927, № 4, с. 108, под загл. «Федотов»; ГС — в специальном разделе, открывающемся титульным листом, где эпиграф: «… „И правит Бенкендорф, Где правили хариты“… Лариса Рейснер. Юношеские стихи» и загл. «Ночной пешеход», с подзаг. «(Петербургская тень)», текст поэмы — под загл. «Ночной пешеход» (первая главка под загл. «Вступление»); Ст. 36, под загл. «Ночной пешеход», без подзаг. (первая главка под загл. «Вступление»); Ст. 56, в цикле «Родные портреты», под загл. «Федотов» (первая главка под загл. «Вступление»); СтоЛ. 63, под загл. «Федотов»; Из. 65; СтоЛ. 67, Печ. по ГнН, с. 68. Датируется по письму Рождественского к Е. А. Архиплову от 27 января 1927 г., где сообщается о завершении работы над поэмой. Федотов Павел Андреевич (1815–1852) — русский живописец и поэт. 1. Киприда — прозвание Афродиты (греч. миф.), богини красоты и любви. Если в пестрых будках инвалиды и т. д. См. прим. 24–27. Павловск, Петергоф (ныне: Петродворец), Ораниенбаум (ныне: Ломоносов) — дворцово-парковые ансамбли под Петербургом. Плюмажный император — Николай I. Плюмаж — султан, украшение военного головного убора. Марат (Marat, 1743–1793) — деятель Великой французской революции 1789–1794 гг., один из вождей якобинцев. 2. Ухнул выстрел. Сигналом наводнения служил выстрел пушки Петропавловской крепости. Руку Петра. Имеется в виду памятник Петру I (Медный всадник). 3. Архалук — здесь: халат. Чубук — длинный мундштук для курительной трубки. Отставной поручик. Неточность: Федотов вышел в отставку в чине капитана. Васильевский остров — район Петербурга, где в деревянном, домике на 16-й линии поселился Федотов. Исакий В деревянных ребрах на заре! Строительство Исаакиевского собора завершено в 1858 г. «Сватовство майора» — картина Федотова (1848). Салопница — женщина, носящая поношенную одежду и просящая на бедность в богатых домах. «Последний день Помпеи» — картина К. Брюллова, написанная им в Италии (1830–1833). Кварта — в России мера жидкости, кружка. 4. Шпицрутены — длинные прутья для телесных наказаний. Корнет — младший офицерский чин в русской кавалерии. Рождественский рассматривал поэму как переломный момент творчества, начало нового этапа. 19 марта 1927 г. поэт писал Е. А. Архиппову: «После выхода в свет „Большой медведицы“ почувствовал я некую завершенность, невозможность идти дальше по той же дороге. Идиллическое эпикурейство как-то уже перерастается мной. И все больше тянет меня к романтике, окрашенной в трагические тона. Таковы стихи „Судьба поэта“, таков и „Федотов“. <…> Проблема поэта все больше и больше начинает заполнять мое воображение. Я словно стараюсь дать себе отчет, в чем назначение на нашей земле такого человека, у которого архитектурные свойства воображения более реальны, чем сама жизнь. И что такое в конце концов мечта, как не сгущенная реальность?» В другом письме тому же адресату (от 27 января 1927 г.) автор так характеризовал свою новую работу: «„Федотов“ на прошлой неделе закончен. Это называется „Ночной пешеход“ („Петербургская поэма“). Мне трудно рассказать Вам об этой вещи. Я еще не успел отойти от нее на достаточное расстояние. Лирическим своим захватом она еще продолжает волновать меня. Это в полном смысле Петербургская поэма. Там и осенний ветер со взморья, и подъем воды в Неве, угрожающий наводнением, и Петропавловская крепость, и луна, разрывающая тучи, и одинокий ночной пешеход, и унылые линии Васильевского острова в туманном рассвете, и пьяница Федотов, и сытый славой Брюллов. Работал я три недели с большим захватом по ночам… Я не переписываю Вам эти полтораста строк, потому что они должны еще полежать немного, остыть и превратиться в звонкий, новый металл».
80. ГС, с. 128, без строф 3, 4; Ст. 56, в цикле «На полях книг». Печ. по Из. 65, с. 41. Датируется по автографу. Другой автограф — с пометой: «Зима 1927». Стих, без строф 3, 4 вошло в авторизованный машинописный сборник «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34, Розина, Альмавива, доктор Бартоло, Фигаро — персонажи оперы Россини «Севильский цирюльник». Тщетная предосторожность. Возможно, использовано загл. балета «Тщетная предосторожность» (первая постановка 1789 г.), автор либретто Ж. Дюбервиль, композитор неизвестен.
81. ЛС, 1938, № 4, с. 148, под загл. «Эрмитаж»; ОвС, под тем же загл.; Ст. 56, в цикле «На полях книг». Печ. по РЗ, с. 254. Датируется по автографу. Вариант начала в автографах: «Во Фландрию, во Фландрию, веселую, как пламя…». Фландрия — одна из провинций Нидерландов. Облик этой страны оживает на полотнах голландских живописцев, широко представленных в Эрмитаже.