128
174. Ио. — По древнегреческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом.
192. Геенна — евангельское название ада.
201. …Романы принимаются строчить — намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе «Гленарвон» (1816).
203. Каслрей. — См. прим. к «Посвящению» (см. коммент. 386 — верстальщик). Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии.
205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем… — Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
205. Антоний Марк (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», II, 40, 45.) (см. коммент. 127, 132 — верстальщик). — римский полководец, государственный деятель. Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
Флавий — Тит Флавий Веспасиан (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 110) (см. коммент. 348 — верстальщик).: провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
207. Эпикур (342–270 до н. э.) — греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
Аристипп (V в. до н. э.) — греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие.
Ешь, пей, люби и не грусти нимало —
Таков девиз царя Сарданапала. — Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ // Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана в 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.
И прочее (лат. и франц.).
9. .любой пиит // О «Смерти» и о «Даме» уж молчит — шутливый намек на старую английскую балладу «Смерть и дама».
10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в «Божественной комедии» Данте; Ева — в поэме Мильтона «Потерянный рай».
16. Матапан — южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи — город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).
17. Левант — название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
Аликанте — город в Испании.
18. Итака — остров на западном побережье Греции. Итака была родиной Одиссея, одного из героев Троянской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
23. Аргус — пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку («Одиссея»).
Здесь: поклонник замужней женщины (итал.).
Связь (франц.).
25. Гимен (Гименей) — бог брака (древнегреч. миф.).
29. Дервиши — члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
Пиррический танец — старинный греческий воинственный танец.
Наклонности (франц.).
47. Гвельф — выпад против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
56. Ионийский — Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.
57. Циклоп — намек на эпизод из «Одиссеи», в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.
61—69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний. В письме к Мерри 23 августа 1821 г. поэт писал: «Почти все в «Дон-Жуане» взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное — из моих наблюдений».
65. Валтасар. — По библейскому преданию (Книга Даниила, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
Мемфис — древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.
70—72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
70. Джеллика — род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
71. Наряд этот — мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности. (Прим. Байрона).
72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. (Дей — один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.) (Прим. Байрона).
76. «Раскрашивать лилею…» — цитата из Шекспира («Король Джон», акт IV, сц. 2).
79. Антиякобинец образцовый. — Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613–1649) — английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
Гневные пророки (лат.).
84. «В Риме надо римлянином быть» — намек на английскую пословицу: «Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне».
85. «Боже, храни короля!» — начальные слова британского государственного гимна.
«Дело пойдет на лад!» (франц.). — припев песни Французской революции 1789 г.
Пиндар (ок. 518–422 до н. э.) — греческий поэт; в своих одах прославлял победителей на гимнастических состязаниях.
86. Треченто — XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен (1766–1817) — французская писательница, автор книги «О Германии» (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
Стр. 351. Теосския и хиосския музы. — Подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы. — Саламин — остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса, состоявшую из представителей десятков народов, очистить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Стр. 352. Самосское вино. — Самос — греческий остров в Эгейском морс; в древности славился своим вином.
Пиррова фаланга — древнегреческий военный строй. Пирр (318–277 до н. э.) — царь Эпира; прославился в войнах против Рима.