My-library.info
Все категории

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Зарубежная поэзия / Прочее год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
52
Читать онлайн
Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Часть 3. Поздняя классическая поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
творчестве можно выделить 3 основных особенности:

1) Поэтесса писала простым языком, редко цитировала произведения классиков, однако ее стихотворения ярко передают чувства.

2) Творческое внимание перемещается от мелкого к глубокому, от ближнего к дальнему, от малого к большому, но при этом сохраняется цельность.

3) Выражения, не очень сильные по отдельности, обретают большую силу в композиции.

Гу Тайцин несколько десятилетий занималась поэзией, при этом ее семейная и общественная жизнь сложилась счастливо. В ее стихотворениях отразилась как привычная жизнь для людей ее социального положения, так и переживания, присущие лично ей, маньчжурский быт, общественно-политические изменения за 60 лет.

По материалам: zh.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

Славлю творящую шелк (“Грены, что отложил шелкопряд...”)

Грены, что отложил шелкопряд,

Раскрываются все подряд.

Всюду гусеницы расползлись —

На коконнике так и кишат.

Серебрится иней кругом,

Веет в комнате холодком.

К шелковице на дальней меже

Поспешаю за свежим листом.

Нарываю побольше его,

Не оставив почти ничего.

Нежных гусениц застудить

Опасаюсь больше всего.

Знатной дамы вниманье привлек

ой набитый листвой кузовок...

Отчего я так тороплюсь,

Ей на башне и невдомек.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

“Орех водяной собираю...”

Орех водяной собираю,

Рву его снова и снова.

Орех водяной собираю —

Не поранить бы рук!

Лотос потом собираю,

Рву его снова и снова.

Корни его так нежны —

Не повредить бы вдруг.

Это не так-то просто —

Вынуть из лотоса зерна

Или орех разделать —

Он и колюч и тверд...

Сборщицу оцените,

Прошу вас покорно,

Она на ветру холодном

Возвращается в порт.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

Провожаю весну (“Я весну провожала вчера...”)

Я весну провожала вчера,

В свой она возвратилась удел.

Позади цветопада нора,

Ветви в красном — лишь кое-где.

А за шторою — все зелено,

Тень густая по травам снует.

Лепестков облетевших полно,

Кто, не знаю, их подметет.

Пусть никто

Не коснется цветов,

Пусть никто

Не притронется к ним!

Будет вечер восточный потом,

Их сметет дуновеньем своим.

(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Цзао (1799?-1863)

Китайская поэтесса. Несмотря на то, что У Цзао была дочерью купца, она получила необычайно хорошее образование для своего сословия. Обычно девушек из купеческих семей не учили писать и играть на музыкальных инструментах.

Еще при жизни завоевала большую популярность, прославившись не только стихами, но и драматическими произведениями. Например, главная героиня пьесы "Гордый силуэт", Се Сюйцай (что означает "талантливая последовательница Се Даоюнь"), любит одеваться по-мужски, пить и читать поэму "Ли Сао", повествующую о непризнанном таланте. Современники считали эту пьесу автобиографической. Стихотворные отрывки из этого произведения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями. Поэтессу ее сравнивали с самой Ли Цинчжао.

В предисловии к своему последнему сборнику цы У Цзао писала, что ее уже более десяти лет преследуют несчастья, и что теперь, сохранив свои произведения для потомков, она намерена оставить литературу и посвятить себя даосизму.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Басманов М.И.

"Дяосяолин — Дворцовый смех"

"Тропинка в цветах, тропинка в цветах..."

Тропинка в цветах,

Тропинка в цветах...

Тень от меня, одинокой,

Скорбью терзает жестокой.

А ночь глубока,

Луна холодна,

И ветер пронзает насквозь.

Флейты рыданье откуда-то вдруг

В башню ко мне донеслось.

Грустный мотив,

Грустный мотив,

О раннем цветении мэйхуа

Он меня известил.

(Мелодия "Дяосяолин — Дворцовый смех")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

Из Учжуна все нет вестей. Лунная ночь навеяла думы. ("Окно за незадернутою шторой...")

Окно за незадернутою шторой,

А за окном — уступы галереи.

Там — никого, с кем встретилась бы взором,

И боль в груди от этого острее.

Ступени из нефрита под луною,

Гляжу на них, и сердце пуще ноет.

Холодный пруд напомнил про былое,

Осенняя трава вся пожелтела.

Цветы в саду и лотос над водою

Под утро инеем покрылись белым.

Прилив, отлив... Все жду заветных писем,

Безбрежность вод. Гор бесконечных выси.

(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Сифэнчай"

Слушая стрекот сверчка ("Двор опустел, воцарилась там осень...")

Двор опустел,

Воцарилась там осень,

Стрекот сверчка неумолчный

Несносен.

Стук колотушки,

Стрекот сверчка...

Иль до утра так,

Ночь длится пока?

Внимаю,

Внимаю.

Чай настоялся,

Свеча догорает,

Вновь поднялась я,

Постель заправляю.

Лампу зажгу —

Лучше так, при огне

Тень от решетки

На белой стене...

Взираю,

Взираю!

(Мелодия "Сифэнчай")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"То изучаю я "Лисао" том..."

То изучаю я "Лисао" том,

То свод канонов постигаю я.

Уж десять лет прошло в занятье том,

В сомнениях при свете фонаря.

Льет дождь на пальму, по листве стуча,

И в сердце зарождается печаль

Хочу я плакать, только плачь сдержу,

Печаль мою должна я утаить.

Улыбку на лице изображу,

Как тот, кто чувство может подавить.


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Часть 3. Поздняя классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 3. Поздняя классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.