Не менее велеречивы и индейцы племени майя. Их последний верховный жрец также многословен, но его речь, обращенная к богине Чии, мифологизирована и увлекательна.
Высокое и низкое причудливо переплетаются в речи пеона, вымаливающего прощение у Слепого Вождя бандитов.
Подобная стилизация расширяет изобразительные возможности и придает особый колорит повествованию.
Прагматичные современные герои выражаются кратко, их слова, нередко ироничные, как правило, сопровождаются выразительным жестом. Такова, например, реакция Леонсии, попавшей вместе с Фрэнсисом и Генри в мрачный зал мумий.
В той же ситуации ироничный Фрэнсис, имея в виду своего предка-пирата, замечает: «Старик сэр Генри Морган должен быть где-то здесь, во главе шеренги». На что не менее остроумный Генри, также потомок знаменитого флибустьера, отвечает: «Не знаю, как насчет сэра Генри, но Альварес Торрес перед нами». В самом деле, в шеренге застывших в пещере мумий оказался отнюдь не на последнем месте и предок Альвареса Торреса конквистадор Де-Васко.
Авторской речи в романе свойствен современный телеграфный стиль, которым так гордятся нынешние Стивен Кинг и Джеймс Чейз.
Джек Лондон в полной мере владел умением держать читателя в состоянии напряженного ожидания. Многие эпизоды романа содержат в себе не только намек, но и прямое указание на острое развитие действия и перипетии человеческой судьбы. Так читатель узнает, например, о приближении последнего часа сына жреца — пеона, вскоре действительно погибшего в пещере майя.
Здесь минимальны действия и жесты, но зато присутствует легкая психолого-мистическая окраска небольшого, но выразительного эпизода.
Неотъемлемой частью повествования в романе являются размышления автора и его героев — о женщинах, судьбе, мифологии, науке. Серьезность и ирония здесь сливаются воедино. Иногда писатель словно бы подсмеивается над популярным и обкатанным жанром романа приключений.
Существенное внимание в повествовании уделено таким многозначительным предметным деталям, как старинный шлем, кинжал, священные письмена или волшебное зеркало. Они — амулеты известных и давно забытых миров. Неслучайно царица Племени Погибших Душ, оказавшись в Нью-Йорке, пытается обожествить и фотографии, и телефонную трубку, и биржевой телеграф (телетайп), поступая при этом как «профессиональная» волшебница. Ей, привычной к магии слов и предметов, открыт их потаенный смысл.
Рафинированные остроты героев по поводу предрассудков, их хлесткие фразы не могут предотвратить вмешательства Судьбы. Фатум, или Судьба, в романе — персонифицированное существо. А более чем прозрачные намеки на развитие фабулы произведения увлекают даже самого взыскательного читателя. Проникаясь замыслом автора, он принимает законы увлекательного повествования и сам приобщается к творческому процессу.
Присутствие прекрасной женщины мешает проявлениям грубых инстинктов даже у самых отпетых негодяев среди охотников за сокровищами. Это явно сдерживающее начало. Потому в благородном тоне повествования отражаются особенности женской психологии и того стиля поведения, который в англо-американской культуре получил название «джентльменского». В данном случае черты характера и логика поступков положительных персонажей оказали немалое влияние на литературный стиль произведения.
Кратко рассмотренные здесь концептуальные, жанровые и стилистические особенности романа талантливого писателя определяют художественную ценность произведения и его почетное место в библиотеке приключений мировой литературы.
Гедонизм — философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды.
Бульварк — отверстие для пушек в бортах военного судна.
Гасиенда — поместье, усадьба (исп.).
Гринго — так называют в Латинской Америке североамериканцев.
Сомбреро — широкополая шляпа, которую носят в Латинской Америке.
Актив — все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
Конквистадоры — испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке — от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
Кампешевое дерево — синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
Пулькерия — трактир, где продается пулька — алкогольный напиток, приготовляемый из сока агавы.
Мескаль — мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
Пронто — быстро (исп.).
Песо — испанская серебряная монета.
Пьяцца — терраса.
Пеоны — крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
Патио — внутренний двор.
Боливар Симон (1783–1830) — освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
Сиеста — послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
Viva — да здравствует!
Центаво — мелкая монета (исп.).
Camarada — товарищ (исп.).
Мозо — бродяга, оборванец (исп.).
Пончо — плащ, который надевается через голову.
Кофель-нагель — деревянный болт, используемый при корабельных работах.
Траверс — направление, перпендикулярное ходу судна.
Бруствер — вал для защиты от обстрела.
Бухта каната — канат, свернутый кругами.