393
В переводе: «так что человек непривычный ничего не может разобрать».
В переводе «30 лет». Елизавете, родившейся в 1743 г., было в 1780 г. 37 лет.
Фонтанель — гнойная рана, сделанная нарочно, с врачебной целью.
В переводе: «но что их прошения были отклонены и теперь они не осмеливаются».
В переводе эти слова опущены.
В переводе это слово опущено.
Опущены слова «отставной» и «первого ранга».
В переводе: «по 3000 рублей».
В переводе: «из крестьян».
В переводе вся фраза опущена.
В переводе: «с кое-какой теплой одеждой».
В переводе эти слова опущены.
В переводе: «и ее сыновья».
В переводе: «Сложить к ногам ее величества признательность».
В переводе Шулену. Бальиф (grand baillif) — начальник города.
В переводе дата опущена.
В переводе: «к Гунстранду».
В переводе: «предупредительностью Циглера». После этой фразы в русском тексте Поленова следует рассказ о дальнейшей судьбе капитана и команды «Полярной звезды», Циглера и вдовы Лилиенфельд, опущенный в переводе.
В переводе: «Свидание это оказалось для них печальным». Принца, о котором идет речь, сына королевы Юлианы, звали Фредериком (1753–1805).
В переводе эти слова опущены.
В переводе: «знаки ободрения».
Речь идет о внуке королевы Юлианы, Фредерике (Фридрихе) VI (1768–1839), датском короле с 1808 г.
В примечаниях к генеалогии, помещенной Кюстином в конце книги, отмечены только неточности в датах.
Брауншвейгские — Кюстин безосновательно причисляет к Брауншвейгским и чистокровных Романовых: Михаила Федоровича, Алексея Михайловича, Петра I и его детей.
Иоанн VI умер не в 22, а в 24 года (родился в 1740 г.).
Анна Петровна умерла не в 1726, а в 1728 г.
Екатерина Брауншвейгская умерла не в 65, а в 66 лет (родилась в 1741 г.).
Анна Ивановна умерла не в 1748, а в 1740 г.
Имеются в виду факты преследования католиков, изложенные в Дополнении 2.
Книга немецкого богослова А. Тейнера «Злоключения католической церкви обоих обрядов в Польше и в России» (1841; фр. пер. Монталамбера, который цитирует Кюстин, — 1843). Граф Шарль Форб де Монталамбер (1810–1870) — пэр Франции и известный католический публицист, был горячим защитником поляков; в 1839 г. русский посол в Париже граф Пален уведомлял III Отделение «о составившемся в Париже, по старанию графа Монталамбера, обществе, называемом католическим, из самых отчаянных революционеров, которое имеет целью образовать миссионеров и посылать их в Польшу для проповедания, с распятием в руках, вольности полякам» (Отчет III Отделения за 1839 год — ГАРФ. Ф. 109. Оп. 223. № 4. Л. 85 об.).
Речь идет о преследованиях униатов при Екатерине.
Имеется в виду статья восьмая Гродненского договора, подписанного Екатериной 13 июля 1793 г., во время второго раздела Польши. В ней императрица обещала всем униатам и католикам, переходящим в ее подчинение, право свободно исповедовать свою веру.
III Отделение объясняло эти жестокости излишним рвением местных властей: «В Белорусской губернии заметно какое-то чрезмерное домогательство обращать униатов в православие, — говорится в отчете за 1836 год. — Тамошнее начальство, конечно, думает угодить этим правительству, но что ж оно производит? волнение и беспорядки между крестьянами. Тогда прибегает к силе для приведения их в повиновение и наконец с торжеством доносит, что столько-то сот крестьян добровольно приняли православие» (ГАРФ. Ф.109. Оп. 223. № 2. Л. 171).
«Северная пчела» опубликовала статью «Прекращение Унии» в номерах за 25–27 октября 1839; Тейнер приводит в переводе статью из № 242 за 26 октября; в нашем издании текст воспроизведен по «Северной пчеле».
Жмудь — территории между низовьем Немана и рекой Виндавой (Вентой).
По-видимому, гиперболизация реакции императора, запечатленной в брошюре Вигеля (см. примеч. к наст, тому, с. 199).
4 января 1844 г. (см. примеч. к т. I, с. 6).
Издание мелким шрифтом в две колонки, в одном томе, in-4.
Речь идет о Крымской войне, начавшейся в октябре 1853 г.