68
Да, Ваше высокопреосвещенство! (ит.)
Я очень знаменит (ит.).
Характерная для Нотебоома мистификация: короля Генриха играл Чарльз Лафтон в двух фильмах: «Личная жизнь Генриха VIII», 1933 год, и «Юная Бесс», 1953 год, а Берл Айвз играл в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» роль отца семейства. Но оба были весьма корпулентны.
Столовая (ит.).
Макароны с бобами, бифштекс с картошкой (ит.).
Ризничий (ит.)
Ризничий, старший ризничий папы, прелат папских покоев с литургической функцией (ит.).
Да, Ваше высокопреосвященство. Конечно, Ваше высокопреосвященство. Несомненно (ит.).
Содружество студентов, принадлежавших к одному университету или клубу (англ.).
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2006 год.
Клуб актеров, художников, писателей в Амстердаме.
Сорт коньяка, производимого в Шампани.
Прекрасное выступление, теперь выберите себе любую книгу (нем.).
Эта книга служила для нас в школе тайным знаком (нем.).
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2004 год.
Свежая кровяная и ливерная колбаса… свиная голень, сырой фарш со специями и свиной желудок (нем).
Популярная настойка со специями и сорт светлого пива.
Город в Мали; пеулы — одно из племен Западной и Центральной Африки.
Длинные дома с открытыми верандами.
Первый рейс (англ.).
Один из суринамских диалектов.
Тоска по утраченной любви (порт.).
Река, в устье которой стоит Лиссабон.
Распространенный в Карибах музыкальный стиль и танец (то же относится к меренге и бакре).
Здесь: чтобы подчеркнуть важность (англ.).
Аромат солнца (исп.) — сорт вина.
Джетлаг, синдром смены часового пояса (англ.).
Блинчики с черникой (англ.).
Что ж, господин Нуутебуум, постарайтесь сидеть спокойно. Боюсь, мне придется сообщить вам, что вчера вечером либо сегодня утром у вас случился небольшой сердечный приступ (англ.).
Медсестра (англ.).
Музыкальный темп: оживленно, но не слишком (ит.).
Менсендик, Бесс (1863–1957) — американский врач, создательница одной из систем лечебной гимнастики.
Двухэтажные автобусы (англ.).
Вода из мифической реки забвенья, Леты, и одновременно жидкий чай, похожий на мутную водичку.
Здесь и далее Нотебоом упоминает имена популярных голландских актеров XX века.
Организованная левыми в сезон 1969/1970 года безобразная акция против, как они это называли, «элитарности» театра, когда молодежь забрасывала актеров во время спектакля помидорами, что нанесло голландскому театру колоссальный ущерб.
Новости сельского хозяйства (англ.).
Извините, мне вас не слышно! (англ.)
Что вы говорите? Что?! Постойте, я приглушу радио. (англ.)
Свиные желудки (англ.).
Ой-ой-ой, приношу свои глубочайшие извинения! (англ.)
Пожалуйста, передайте этому джентельмену мои искренние извинения! (англ.)
Если вы действительно так считаете, вы сошли с ума… Нет, инспектор… Ха-ха (англ.).
В августе в наших краях к концу дня над полями струится жар… (фр.)
Популярная во Франции игра в шары.
Столетие (фр.).
Газетный киоск (фр.).
Помощник мэра (фр.).
Место в Баварских Альпах, любимая резиденция Гитлера.
Стихотворение Леопарди La Ginestra («Источник», 1836 год).
Поэт и прозаик, переводчик Леопарди, сотрудник немецкого издательства «Ханзер»; Нотебоом перевел его стихи и опубликовал в Голландии.
Блюдо из макарон с острым томатным соусом (ит.).
Дом Леопарди (ит.).
Начало стихотворения «Бесконечность»:
Всегда мне мил был этот холм пустынный
И изгородь, стоявшая к взгляда
Большую часть по краю горизонта… (ит.)
Пер. А. Ахматовой
Помогай бедным — страшись гнева Господня — не предавайся излишествам (лат.)