— Мы не удивимся, — говорил Сайрес, — если после того, что произошло, вы не захотите иметь с нами дело. — Тяжкий вздох и печальный взгляд. — Но если вы все-таки соберетесь продавать картину, я могу гарантировать вам полную конфиденциальность и, само собой, готов предоставить все нужные рекомендации.
Денуайе обвел взглядом четыре обращенных к нему лица, еще раз посмотрел на картины и пожал зов плечами:
— Вы ведь не рассчитываете, что я приму решение прямо сейчас?
Конечно, рассчитываю, хотелось крикнуть Сайресу.
— Разумеется, нет, — сказал он вслух.
В холле опять раздался звонок, и хозяин, извинившись, вышел. Когда через минуту он вернулся в комнату, на лице у него было написано крайнее изумление.
— Там у ворот человек, который уверяет, что он Рудольф Хольц. Я не открыл ему.
Через открытое окно в комнату донеслись звуки двух выстрелов, а чуть погодя — еще и третьего.
— По-моему, он решил открыть ворота сам, — сделал очевидный вывод Андре. — Отсюда есть другой выход?
Денуайе выглянул в окно. Какой-то крупный человек колотил ногой в решетку ворот.
— Идите за мной. Подхватив картины, хозяин провел своих гостей через дом. Прямо за террасой начинался спуск в тоннель, ведущий к пристани.
— Я вызову полицию, — пообещал Денуайе. — Что эти люди себе позволяют!
* * *
Камиллу передернуло, когда этот ужасный человек разрядил в ворота новый магазин. Она уже чувствовала, что у нее вот-вот начнется серьезная мигрень.
— Руди! Руди! Останови его! Ради бога, это же Кап-Ферра!
Хольц наблюдал, как Параду снова колотит по решетке ногой, и не обратил на ее призывы никакого внимания.
Француз покачал головой:
— Может, протаранить их машиной?
Хольц прикусил губу, пытаясь смириться с тем, что все кончено. Денуайе, возможно, уже вызывает полицию. Отсюда надо поскорее выбираться. Картина ему не достанется — во всяком случае здесь и сейчас. Но Пайну в конце концов придется вернуться в Нью-Йорк, и уж когда он вернется…
Краем глаза Хольц заметил какое-то движение вдалеке, за верхними ветками деревьев. Он прищурился и увидел маленькое суденышко, мчащееся по темному зеркалу моря. Длинный белый след у него за кормой тянулся от самого дома. Он отвернулся от ворот.
— Забудь об этом. Отвезешь меня в аэропорт.
* * *
Только когда катер удалился метров на двести от берега, все пятеро наконец перевели дух. Люси, вцепившаяся в руку Андре, немного ослабила пальцы.
— Не хочу тебя пугать, но, если я сейчас же на что-нибудь не отвлекусь, у меня может начаться морская болезнь.
Он посмотрел на нее и улыбнулся. Судя по виду, эта девушка никогда ничем не болеет.
— А мысль о неделе в Париже тебя отвлечет?
— Возможно. — Она стерла с лица соленые брызги. — Но лучше о двух неделях.
Денуайе сбросил скорость и оглянулся на свой дом.
— Возмутительно, — еще раз повторил он. — Оружие! Гангстеры на Кап-Ферра! Scandaleux. Одно я могу сказать вам точно, месье Пайн: сейчас в Сен-Жан мы идем в полицию и больше никаких дел с Хольцем я не имею. — Он улыбнулся Сайресу, который бережно прикрывал картины полами своего пиджака. — И, разумеется, мне было бы очень приятно, если бы одной подделкой в мире стало меньше.
— Совершенно с вами согласен, — откликнулся Сайрес. — Абсолютно. Нико?
Голландец вздохнул, наклонился к Пайну и выбрал холст. Он нежно поцеловал его на прощанье и, размахнувшись так, что едва не опрокинул катер, зашвырнул далеко в море. Все пятеро зачарованно наблюдали за тем, как женщина с дынями, покачиваясь на волнах, смотрит прямо в небо, а вода постепенно заливает ее лицо.
«Надеюсь, это была копия», — пробормотал себе под нос Сайрес, но его никто не услышал.
Хозяева платного пляжа (фр.).
Площадь (фр.).
Штраф (фр.).
Шары (фр.).
Хорошо (фр.).
Понятно? (фр.)
Коктейль из черносмородинового ликера и белого вина, популярный аперитив (фр.).
Колбаса (фр.).
Мастера на все руки (фр.).
«Зукарелли: водопроводные и сантехнические работы» (фр.).
Мидии (фр.).
Мидии (фр.).
Лето (фр.).
Зима (фр.).
«Белый особняк» (фр.).
Дорогой (фр.).
Тапенад — приправа с каперсами, анчоусами и маслинами (фр.).
Картофель, зажаренный тонкой соломкой (фр.).
Приятель (фр.).
Хорошо (итал.).
Произвести переворот (фр.).
«Южный берег» (фр.).
Лампри (Lamprey) — минога (англ.).
Подождите (фр.).
Это не важно (фр.).
Здесь: очень сожалею (фр.).
Креветки (фр.).
Креветки для месье и рыба святого Петра под соусом гаспачо. Прошу. Приятного аппетита (фр.).
Что еще, месье? (фр.)
Козий сыр, шевр (фр.).
человек дня (фр.).
Старый Париж (фр.).
Роскошь и наслаждение (фр.).
Телячий зоб (фр.).
Радость еды (фр.).
Баиньки (фр.).
Вечерний (фр.).
Дерьмо (фр.).
Подождите (фр.).
Я вас слушаю (фр.).
Это естественно (фр.).
Под ежик (фр.).
Полицейский, флик.
Речной трамвай (фр.).
Он уехал (фр.).
Все они такие, эти художники. Немного чокнутые (фр.).
Пожарные (фр.).
Здесь: долбаная (фр.).
Окружная автомобильная дорога (фр.).
Между пятью и семью (фр.).
Жак-Анри Лартиг и Анри Картье-Брессон — прославленные французские фотографы.
Паразит, мерзавец (фр.).
Верно? (фр.)
Чесночный майонез, айоли (фр.).
Пирожные (фр.).
Сосиски (фр.).
Кислая капуста (фр.).
До скорого (фр.).
Итак, месье? (фр.)
Мясо или рыба, приготовленные на пару (фр.).
Калиссоны — миндальное печенье (фр.).
Подружка (фр.).
Здесь ест патрон (фр.).
Штукатурка (фр.).
Добрый вечер, дама и господа. Эркюль! Хватит! (фр.)
Пицца по-провансальски (фр.).
Треска по-провансальски, рубленная с маслом и чесноком, брандада (фр.).
Рататуй (фр.).
Тарелка с сырным ассорти (фр.).
Водка из виноградных выжимок (фр.).
Париж, если вы хотите, милая (фр.).
Доставка продуктов (фр.).