70
Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.
Аркбутан — наружная подпорная арка.
Неф — продольная часть католического храма.
Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).
Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).
Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).
Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.
Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.
Галера — старинное гребно-парусное военное судно.
Лагримас — слезы (ит.).
Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.
Тартана — одномачтовое судно.
Фелюга — небольшое парусное судно.
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.
Капуцины — католический монашеский орден.
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.
Бизань — самая задняя мачта.
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
Омнибус — многоместный конный экипаж.
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
Муфлон — дикий баран.
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
Туареги — один из берберских народов.
Антраша — прыжок в танцах.
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.