13
Toot sweet — немедленно (искаж. фр. tout de suite); игра слов: по-английски «too sweet» — очень сладкий.
Un camping — туристический лагерь.
Un parking — автостоянка.
Merde — дерьмо, французское ругательство.
Герои популярного теле- и мультипликационного сериалов, снятых в жанре «черной комедии».
Портобелло — крупнейший в Лондоне рынок, расположенный в районе Ноттинг-Хиллз — месте преимущественного проживания выходцев из стран бассейна Карибского моря.
Je… — Я…
J'ai un ha-fa… — У меня хай-фай…
J’ai un ha-fa anglais… — У меня английская хай-фай…
J’ai un ha-fa anglais, mais ici… — У меня английская хай-фай, но тут…
Марсель Марсо — культовый французский мим и актер.
Parle français — говори по-французски.
Shit — дерьмо (англ.).
Квазимодо — герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», синоним физического уродства.
Tu es professeur pour moi. — Ты преподаватель для меня.
Non. Je veux parler français. — Нет. Я хочу говорить по-французски.
Tu apprendre anglais avec moi? — Ты узнавать английский вместе со мной?
Nous — мы.
Одна из самых престижных дизайнерских марок.
Mon train! — Мой поезд!
Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…
Viens chez moi. — Приходи ко мне.
Ce soir, tu veux? — Хочешь сегодня вечером?
Boire un verre? — Выпьем по рюмочке?
On se retrouve au bar à dix-neuf heures? — Встретимся в баре в семь вечера?
Mais non! — Нет!
Pourquoi pas? — Почему бы нет?
Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.
Anglais — английский.
Midi — полдень.
Bon appétit — приятного аппетита.
Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.
Plat du jour — дежурное блюдо.
Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.
Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.
Chèvre chaud — горячий козий сыр.
Deux — здесь: две порции.
Et comme boisson? — Здесь: что будете пить?
Vous avez des frites? — У вас есть жареный картофель?
VD (veneral disease) — венерическое заболевание (англ).
VDExporters — в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».
Crème brulee — крем-брюле.
Mousse au chocolat — шоколадный мусс.
Oh, vous êtes human resources aussi? — О! Вы еще и в кадрах работаете?
Fiancé—жених.
Non, ça ne va pas. — Нет, так не пойдет.
Мистер Дарси — герой книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и одноименного фильма, где в роли Дарси снялся Колин Фирт, а Хью Грант исполнил роль Дэниэла Кливера.
Амели Пулен — героиня фильма «Амели» в исполнении Одри Тоту.
Bourse — биржа.
La merde… qu’on voit danser le long des golfes clairs. — Дерьмо… которое видим танцующим вдоль ясных заливов.
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои популярного мультсериала «Звезды космического Джема» режиссера Чака Джоунса.
Самое высокое здание в Париже (59 этажей, 210 метров).
«Черная комедия» Жан-Пьера Жене и Марка Каро, получившая многочисленные награды. По сюжету мясник, отец девушки Жюли, готовит деликатесы из ее возлюбленных.
Дислексия — неспособность к обучению и восприятию устной и письменной речи.
Au revoir — до свидания.
Тяньаньмэнь — центральная площадь Пекина, печально известная как место кровавого разгона студентов в июне 1989 г.
Carte de séjour — удостоверение личности иностранца, дающее право проживания во Франции более трех месяцев.
J’ai besoin argent. — Мне нужны деньги (искаж. фр.).
Maintenant — сейчас.
Tu veux une avance? — Хочешь получить аванс?
Comme quoi? — Как так?
Comme ça! — Вот так!