74
Comme ça! — Вот так!
Va travailler! — Иди работай!
C’est l’Europe, non? — Это ведь Европа?
Je suis européen, moi! — Я европеец!
Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.
Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.
Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.
Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.
iÁndale! — Пошел ты! (испанск.)
Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».
Voulez-vous coucher avec moi? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)
Chez Moi — у меня.
Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер.
Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер.
Dressing (англ.) — заправка для салатов.
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
Charmant — прелестно.
Cajun (англ.) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.
Napoléon est mort. — Наполеон умер.
Поднимайтесь, это пятый этаж.
Enchantée — очень приятно.
Gratin dauphinois — запеканка Дофина.
La belle vie à Paris! — Вот это жизнь в Париже!
Self — собственная личность, собственное «я» (англ.).
Boulangerie — булочная.
Tabac — табачный магазин.
Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».
Éclade — жаровня для выпечки мидий.
Typiquement anglais — типично английский.
Anglais — здесь: англичанин.
Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.
Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.
Ridicule — смешно.
Oui — да.
Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.
Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.
«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.
Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.
Comment dire? — Как сказать?
Joyeux Noël — веселое Рождество.
Maison — дом.
Quelle horreur — какой ужас.
Pourquoi pas? — здесь: почему нет сосисок?
Каид (арабск.) — вождь, предводитель.
Героиня одноименного телесериала, фильма и книги.
Вымышленное имя галла — героя популярных комиксов, мультсериала и фильмов.
Amiante — асбест.
Promesse de vente — обязательство продать.
Château — загородный дом.
Maïs — кукуруза.
Tout de suite — немедленно.
Ça va? — Как дела?
Oui, et vous? — Хорошо, а у вас?
Перифраз пацифистского лозунга «Make Love not War!» конца 60-х годов XX века (здесь и далее примеч. ред.).
Chérie — дорогая.
«Elf» — крупнейший нефтяной концерн Франции. — Примеч. пер.
Des sacs à main? — Дамские сумочки?
Connerie — глупость, чепуха.
Enfin — наконец.
Un toast ou deux? — Два ломтика или один?
Deux — два.
Un oeuf à la coque — яйцо всмятку.
Quelle difference? — Какая разница?
Hystérique — истерик.